<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.2.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Ali Abdolrezaei</title>
	<link>http://abdolrezaei.com</link>
	<description></description>
	<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 16:22:34 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Cirkel</title>
		<link>http://abdolrezaei.com/cirkel/</link>
		<comments>http://abdolrezaei.com/cirkel/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 16:15:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Swedish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abdolrezaei.com/cirkel/</guid>
		<description><![CDATA[Cirkel
Ali abdolrezaei
Translator: Sohrab Rahimi
Ni håller på och läser en dikt som heter cirkel
vänta lite nu!
låt bli denna bokhylla
dörrar och fönster kram…
och gör en säng över soffan
nu kan ni
läsa en dikt utav Ali Abdolrezai
var snälla och öppna boken
Har ni sett? Ni håller på att läsa en dikt som heter cirkel
den dörr som ni tidigare hade öppnat
släng [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cirkel</p>
<p>Ali abdolrezaei</p>
<p>Translator: Sohrab Rahimi<br />
Ni håller på och läser en dikt som heter cirkel<br />
vänta lite nu!<br />
låt bli denna bokhylla<br />
dörrar och fönster kram…<br />
och gör en säng över soffan<br />
nu kan ni<br />
läsa en dikt utav Ali Abdolrezai<br />
var snälla och öppna boken<br />
Har ni sett? Ni håller på att läsa en dikt som heter cirkel<br />
den dörr som ni tidigare hade öppnat<br />
släng ur hemmet<br />
häll ut dem från trappan<br />
i samma nya park<br />
eller den gamla bakom kommunhuset<br />
på samma bänk som gjorde fadern förvirrad<br />
och inte fortsatte mamman    sätt er!<br />
hojta mot barnen som är på lekbollen<br />
nu kan ni läsa en dikt av Ali Abdolrezai<br />
Var snälla och bläddra denna dörr<br />
från vilken sida ni vill<br />
Det var synd! Nu står ni vid slutet av en dikt som heter cirkel<br />
 </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abdolrezaei.com/cirkel/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Censur</title>
		<link>http://abdolrezaei.com/censur/</link>
		<comments>http://abdolrezaei.com/censur/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 16:12:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Swedish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abdolrezaei.com/censur/</guid>
		<description><![CDATA[Ali Abdolrezaei
Translator: Sohrab Rahimi
 
I mina ords massaker
högg de huvet av sista raden
och blodet   som bläck    har gett sig på papperet
det är döden      ett övergivet fönster    som förgjordas av stenen
ett färskt vapen har utplånat världen
och jag    som liksom varor stigit in i denna gränds dörrar
är fortfarande samma lilla rum som flydde hemmet
 
i mitt liv som liksom min [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ali Abdolrezaei</p>
<p>Translator: Sohrab Rahimi<br />
 <br />
I mina ords massaker<br />
högg de huvet av sista raden<br />
och blodet   som bläck    har gett sig på papperet<br />
det är döden      ett övergivet fönster    som förgjordas av stenen<br />
ett färskt vapen har utplånat världen<br />
och jag    som liksom varor stigit in i denna gränds dörrar<br />
är fortfarande samma lilla rum som flydde hemmet<br />
 <br />
i mitt liv som liksom min penna med denna sidas rader min mor<br />
kattens händer dansar ännu<br />
för att få råttan att löpa<br />
letande efter hålet som fylldes<br />
 <br />
letande efter läxan jag gjorde i skolan<br />
är jag inte längre Dara för min kärleksfulla Sara<br />
nu   håller jag på med min nya hemläxa<br />
ni kan stryka<br />
och bygg ett hus<br />
full av en dörr vars sår är öppet<br />
i den flickan<br />
som ramlar i slutet av denna dikt<br />
och igenom dödens gavlar<br />
som ett rum borde gått från detta hem som blev lycklig<br />
flickan   som hade velat bli min släkting<br />
kasta frö i sin röst    jaga bort mig<br />
och i sin kropps tempel<br />
snurra  och igen snurra mina ögon   igen förvandla mig till en dervisch*<br />
sådana ögon<br />
dessa ihåliga håligheter<br />
i leken mellan två människor näktergalen<br />
så mycket denna sida av varat som jag är<br />
andra sidan fjärran är alla Iran<br />
far-smärta mor-smärta bror-smärta är jag<br />
jag mår värre än smärtan<br />
mitt skrivande är mer steril än mig<br />
och London som fortfarande har ett färgat väder<br />
väntar på mig  systerligt<br />
att döden skall lägga sig på min kropp<br />
för att livet en gång till skall döda mig<br />
 <br />
för en poet vars kö av ord blivit lång  tycker jag synd om<br />
för sparven utan gren vars sjungande svullnat i halsen<br />
för den kråkas vilande som inte har elkabel<br />
för mig själv<br />
som liksom el har gått från hemmet<br />
jag var en människa<br />
jag gjord bort mig och blev poet!<br />
 <br />
 <br />
*Dervisch (persiska &#8220;fattig&#8221;), benämning på medlemmarna av vissa mystisk- religiösa muslimska ordnar<br />
 <br />
 <br />
 </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abdolrezaei.com/censur/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Vers une littérature post-exil</title>
		<link>http://abdolrezaei.com/vers-une-litterature-post-exil/</link>
		<comments>http://abdolrezaei.com/vers-une-litterature-post-exil/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 02:19:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abdolrezaei.com/vers-une-litterature-post-exil/</guid>
		<description><![CDATA[La langue du survivant, la langue survécue:
Vers une littérature post-exil
Qui part en exil, porte son histoire dans sa langue. La langue devient alors la mémoire, la main, le regard, le chemin : elle devient sensible.
Qui part en exil, qui s’exile, veut survivre au désastre. A quelque chose à faire survivre au désastre.
Il y a une [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>La langue du survivant, la langue survécue:<br />
Vers une littérature post-exil</h3>
<p>Qui part en exil, porte son histoire dans sa langue. La langue devient alors la mémoire, la main, le regard, le chemin : elle devient sensible.</p>
<p>Qui part en exil, qui s’exile, veut survivre au désastre. A quelque chose à faire survivre au désastre.</p>
<p>Il y a une langue éveillée qui, regardant le désastre, se met tout de suite en danger d’être meurtrie. Cette langue, les yeux ouverts, se rend compte que le désastre engloutit toute langue encore éveillée.</p>
<p style="text-align: left">C’est ainsi que la langue uniforme, la langue officielle, censure toute autre langue. Toute autre langue est condamnée à disparaître. C’est <em>toute autre langue</em> qui part en exil.<span id="more-435"></span></p>
<p style="text-align: center">* * *</p>
<p>J’écrivais, donc. La littérature était mon métier. Mes textes paraissaient. Où ? En Iran, la Presse, les revues, les journaux… Avec le temps, je me rendais compte que des [&#8230;] devenaient de plus en plus présents dans mes textes. Un jour, un ami poète, Ali Abdolrezaei, m’a envoyé son dernier livre, une moitié imprimée, l’autre écrite à la main. Puis, les quelques revues littéraires existantes ont cessé d’exister, puis, je ne devenais que des [&#8230;], la page blanche, je la devenais.</p>
<p>En apparence, on parlait, on écrivait dans la même langue mais <em>la langue commune</em> ne nous contenait plus.</p>
<h3>Mise en commun du hors du commun</h3>
<p>Puis, la Presse, l’édition, les médias, nous ont exclus de toute page, de tout livre. La liste noire contenait nos noms : les noms à bannir, à éviter, à rayer. Ici, ce n’était plus Platon qui expulsait les poètes de la Cité (pour mieux les accueillir dans une cité idéale ?), mais un système…totalitaire. Venaient ensuite les autres jours, nos livres disparaissaient peu à peu des librairies, les maisons d’édition n’éditaient, ne rééditaient plus nos livres, préférant la paix au risque, les livres de cuisine à la poésie. Les nouvelles générations venaient au monde, nos œuvres n’étaient plus accessibles, nous étions inexistants : nous avons été effacés.</p>
<p>Ecrire, oui, la seule chose qui reste, lorsque tout manque. Nous manquions à nous-mêmes, nous nous manquions.</p>
<p>Précisément, c’est à ce moment-là que notre réseau se tissa sur les ondes du réseau mondial, l’Internet. Une existence conditionnée, virtuelle. Un choix par <em>défaut</em> : faute de papier, de financement, d’investissement, il y avait là quelque chose à sauver. Une écriture, et ses évolutions et ses agitations et ses éruptions. En somme, tout ce qui était passé sous silence, et pire, effacé de l’histoire de la littérature iranienne contemporaine. Le réseau, oui, nous l’avons expérimenté, une revue électronique a été fondée, des poèmes, des articles, des récits, des contributions de la part de ceux qui se sentaient privés d’un espace littéraire digne de ce nom, ont été mis en ligne. Cette expérience suit son chemin, se renouvelle, prend des envergures (publication de livre électronique), et réfléchit à son essence, une existence <em>dans l’air</em>, qui est libre et libérée, bien sûr, quoique la censure soit présente aussi sur Internet, nouveau moyen de chasser toute autre parole. Une existence donc fragile, par moment inquiétée : Quel avenir ? Quel genre d’archivage ? Quelle présence dans des librairies ? Quelle postérité ? L’existence flue <em>ici</em> et <em>maintenant</em>. Et après, comment, et qui, prendra le relai ? C’est à ces questions qu’il faudrait répondre.</p>
<h3>Mais de quelle langue, de quelle littérature parlez-vous ?</h3>
<p>Il est vrai, parler de la littérature iranienne contemporaine est la chose exotique par excellence. Il serait aisé de jouer sur l’exotisme même (comme pour les arts visuels, par exemple), aussi, il serait possible de rendre accessible cette littérature dans d’autres littératures, pour d’autres langues. Il faut préciser que la vie en exil transforme, manipule, influence, défigure, et possibilise la langue. La vie parallèle des langues offre un perpétuel échange, un passage continu d’une langue à l’autre : la langue d’hôte et la langue d’hôte. Le français rend possible cette non distinction, une non-différence, une non-séparation. Naît alors une langue, tout comme un enfant, métissée, hybridée d’une langue que l’on nommerait délibérément <em>la langue maternelle</em> et une autre, et peut-être une autre encore. C’est ainsi que les possibilités des langues s’additionnent. Une littérature post-exil surgit. La découverte de nouveaux espaces linguistiques et de nouvelles <em>expériences</em>, donne lieu à des œuvres uniques. Uniques, puisqu’elles sont le résultat d’un exercice patient sur la vie, c’est-à-dire, la littérature même.</p>
<p>Il y a des perspectives qui s’ouvrent. Une littérature post-exil, basée sur la multitude des langues et la dissemblance des espaces d’expérience est à venir.</p>
<h3>Une littérature est née</h3>
<p>En somme, la littérature post-exil ne s’efface ni dans la nostalgie d’origine ni s’intègre dans le paysage du pays d’accueil. Si elle existe, c’est par sa <em>différence</em>, si elle unit, c’est par son <em>unicité</em>. L’expérience littéraire du poète Ali Abdolrezaei est l’exemple par excellence. Une fois ses œuvres, ainsi que sa personne, censurées, il  a quitté l’Iran. Exilé en Europe (France, Allemagne, Angleterre), il a pu penser une nouvelle forme d’expression, déchaînée, libérée de la censure (religieuse, étatique), délivrée de l’auto-censure. Une expérience ancrée dans l’exil, où les <em>potentiels</em> poétiques sont nombreux. Cette littérature nous invite à penser à une nouvelle forme d’hospitalité. Non pas l’hospitalité de l’homme, mais l’hospitalité à l’égard de l’œuvre. Réécrire l’œuvre, ce qu’on appelle parfois la traduction, pourrait être une nouvelle forme de l’hospitalité.</p>
<p><strong>A contribution to the Crosswords print issue by </strong><a modo="false" target="_blank" href="http://parham.fr/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/parham.fr');"><font color="#006699"><strong>Parham Shahrjerdi</strong></font></a><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abdolrezaei.com/vers-une-litterature-post-exil/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Quoi ?!</title>
		<link>http://abdolrezaei.com/quoi/</link>
		<comments>http://abdolrezaei.com/quoi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 02:15:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abdolrezaei.com/quoi/</guid>
		<description><![CDATA[Qui ?!
Quoi est comment ?
Rien ne devient comment
Ce n’est rien
Moindre qu’un citoyen respectueux
A chaque voyage mettre un carnet bleu  dans sa poche
A chaque entrée au pays se justifier devant un bâtard
Par une petite explication donner la liberté à sa plume
Perdre la main
Ne prendre peur ni par soi ni chez soi
Nettoyer les lignes du poème de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Qui ?!<br />
Quoi est comment ?<br />
Rien ne devient comment<br />
Ce n’est rien</p>
<p>Moindre qu’un citoyen respectueux<br />
A chaque voyage mettre un carnet bleu  dans sa poche<br />
A chaque entrée au pays se justifier devant un bâtard<br />
Par une petite explication donner la liberté à sa plume<br />
Perdre la main<br />
Ne prendre peur ni par soi ni chez soi<br />
Nettoyer les lignes du poème de cette nuit<br />
Boire du vin<br />
Boire<br />
Boire<br />
Installer une nouvelle révolution sur la table<br />
Et dormir<br />
Dormir<br />
Rooooooonnnnnnnfffffffffffffffffffffffffllllllllllllleeeeeeeeeeeeeeeemmeeeeent<br />
Rêver son ronflement<br />
Se réveiller un autre demain<br />
Se relever<br />
Ecraser une nouvelle trace des pieds<br />
Dans un bordel puant se rouler sur le monde entier<br />
Arriver aux portes dansantes<br />
Rentrer de la boîte avec les disques emmêlés d’une petite mince<br />
Puis<br />
Chantant une petite chanson de merde<br />
Mettre ses pieds au casino<br />
Puis<br />
Cul nu<br />
Hurler à côte d’une chanson triste</p>
<p>Après ça ?!<br />
Au milieu de toi-même tu es passant        ah la honte<br />
S’isolant   se mettre à courir immédiatement<br />
Averti par une dame<br />
Ne l’entendre<br />
Voler un bout du magasin<br />
S’en fuir   fuir  fuir  fuir…<br />
Et rien        rien              rien foutre      c’est-à-dire      quoi ?!</p>
<p></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abdolrezaei.com/quoi/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>So Sermon of Society</title>
		<link>http://abdolrezaei.com/so-sermon-of-society/</link>
		<comments>http://abdolrezaei.com/so-sermon-of-society/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 03:31:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abdolrezaei.com/so-sermon-of-society/</guid>
		<description><![CDATA[A poem by Ali Abdolrezaei
Translator: Abol Froushan
Should childhood be left to itself    adulthood it won’t become
mother’s foot in the door                 and society becomes 
Society’s a road           [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A poem by Ali Abdolrezaei</p>
<p>Translator: Abol Froushan</p>
<p>Should childhood be left to itself    adulthood it won’t become</p>
<p>mother’s foot in the door                 and society becomes </p>
<p>Society’s a road                                self contained could not</p>
<p>ride over the humps</p>
<p>On the waterfront    a foetus alone ninth month expires</p>
<p>out through the door that appears    in darkness   comes</p>
<p>good and bad labels won’t kiss  his temple</p>
<p>cause he’s both                                 and neither</p>
<p>I’m good!       How?!                        I’m bad?!        I’m both</p>
<p>and both means one</p>
<p>one that neither is</p>
<p>Grew up on my own consciousness</p>
<p>a bridge on thoughts that surround all around me</p>
<p>come a witness to bear witness……</p>
<p>Ma Ma on a way        ma Pa the other </p>
<p>and each ma da[rling]            who came       said this way</p>
<p>Still the same junction                        you-less nowhere there</p>
<p>can ear each syllable and not ‘ear </p>
<p>Eyeing the surround all around and              seeing not</p>
<p>Me am not a train that on the rails keeps       coming and going</p>
<p>Am river!         riving         my own womb         society’s there!</p>
<p>Hate ma gooddeeds so bad I pretend others….</p>
<p>You plain door I’m looking for in darkness</p>
<p>that follows me in darkness till which noon? I’ve reached </p>
<p>ma black and stiff suite of life to me stark nakedness              not a bad fit!</p>
<p>thirty years of this road end to end I rived to myself</p>
<p>I was the road, ungoable, and dying this unbelievable</p>
<p>that anywhere on earth is stalking where isn’t stalking superb?</p>
<p>The Cowards! Opening like a door unearthing the tombstone</p>
<p>Disgusted by how much the cheerers</p>
<p>jeered the wind, in ecstasy wind, airing open!</p>
<p>I wish I hadn’t told them!</p>
<p>That is             when someone dies     they say</p>
<p>in foreign house          in foreign land            them’s innocence</p>
<p>them Iraniene  like me!</p>
<p>life       alone in stiff suites they put on           well turned out!   like me</p>
<p>come we down and this very now       up in the same wings </p>
<p>our aimless flappings  asleep  and dreaming(s)</p>
<p>knowing everyone from each other</p>
<p>unknowing who we are           Who?!</p>
<p>People try but won’t happen when they say Nay! Yes, they leave a bit for yeah</p>
<p>No’s ill fitting suite they wear,            some joined the décor some wuthering some nothing!</p>
<p>wherein the heart something’s passed by, thought says accept!         World echoes their nos</p>
<p>Butting god though!!! they split the two and don’t know that both means one!</p>
<p>forget the one… which doesn’t exist!?</p>
<p>like a wave visiting the shore to come back, mesmerised by greatness this sea! </p>
<p>            Ebb and flow</p>
<p>of tide in the womb foetus swimming nine moons! The Moon’s no human being!</p>
<p>riven mad the sea, mothers</p>
<p>pregnant craving salt, why’s the beauty of the moon? </p>
<p>No one asks!!!</p>
<p>riding their plains, they think of little boats! A thought of what to do</p>
<p>they haven’t got, how to be-have they do, they moan!</p>
<p>Should the road bend the cars hoot   Hoooooooooot!</p>
<p>Ask not?</p>
<p>I mean the wall which Hegel bore high, was of Hegel’s straw</p>
<p>we don’t live              we toy disaster</p>
<p>Have no money!</p>
<p>Courage!         When we ask someone in a taxi for town hall?!       we have not!</p>
<p>Begotten Elders of a village in progress!!!</p>
<p>Oil!?    As much as you wish!   `People?!      Little pilgrim!</p>
<p> This land knows a lot of no news?  </p>
<p>Prophets suddenly ended      man alone! And life’s story, everyone writes the way they want not. No map in hand! Mankind has no address! </p>
<p>No one reaches themselves coming towards them who is not! Consciousness is of un</p>
<p>knowing,         who knows is a dust bin         who doesn’t, ha’swallowed the trash!</p>
<p>Wuthering       outside of self locking doors</p>
<p>inside is under siege of a selfless nothing     that means everything!</p>
<p>A hand opens its tombstone </p>
<p>that’s caught in another’s door</p>
<p>in yourselves   this heaven      must run!        and see!</p>
<p>Heavy traffic              cars in a rage               fuuuuuuuumes!</p>
<p>Them’s callin’ Leili!</p>
<p>The earth’s soiled, Leili’s many! Wears love on his head      mates her         no thought on his head         not may be even love! The same paper crumpled tissues that am throwing in the bin!</p>
<p>We don’t kiss! Just bring close the lips don’t fall in each others arms</p>
<p>all in our arms    just holdings …</p>
<p>practising this game    life killings!</p>
<p>The fellow came to my house one night looked to find him so sly! Would say one thing do another! So surreptitiously  he arrived at himself that of his self was hidden…</p>
<p>My girl! I introduce my boy!</p>
<p>My wedded wife this lady  This is mine!   and that…!</p>
<p>No one is ours         they self belong</p>
<p>for a moment Christian      a moment Muslim   Jewish    or Buddhist they are</p>
<p>                                   ‘cause they’re none of these</p>
<p>A fugitive from the world selfishly</p>
<p>hunkering in the temple    wrestling with fear</p>
<p>fear means   dizzy again in giddy</p>
<p>Giddy am!</p>
<p>Responsible for what I write am not, you reading this committed me are!</p>
<p>I’m listening to you while eavesdropping on myself</p>
<p>why do you call the guy walking in himself bad? </p>
<p>The world has welcomed him!</p>
<p>Who are you to say…?</p>
<p>When a guy comes in, side doors say welcome</p>
<p>Why you…?!</p>
<p>We’ve skimmed the cream of waves off the sea front     we’re at war       with whom?!</p>
<p>engaging the way at the heels           an if war ends</p>
<p>we remake masses of if                    from what?!</p>
<p>ever-ready to defend                                     scheming to attack</p>
<p>each moment we are                        till when?!</p>
<p>the ones who hover self walk have no step</p>
<p>the road is ambiguous                        (Tathagata!)</p>
<p>wish you to followed’em       don’t ask where?        (Tao!)</p>
<p>many are steps ahead   Them’s not ahead     Them’s lost?</p>
<p>They paid the guy pausing at the door of Paradise: Please come in!</p>
<p>                He said: No, the children are coming</p>
<p>                               No they aren’t!           They say where?</p>
<p>Here    you outlaw wine</p>
<p>They promise somewhere a fairy is serving wine       where?</p>
<p>you won’t open the door        they throw the fairy to some far….</p>
<p>The newborn when he fell in the tray shrieked his cry drawn on high</p>
<p>up to teenage reached and continued his cry so it grew and grew</p>
<p>you’re getting old won’t give up?</p>
<p>you jump at each scream that passes by your alley   where?</p>
<p>the foetal pose of ‘g’ in strings of thought    any lower?!</p>
<p>Stop the alleys!                      No!      They grow human beings</p>
<p>should I be born anew with no choice, before the midwife slaps my footholes</p>
<p>to cry and crying  I won’t let them put dot dot dot instead of what  I’d love to tell you!</p>
<p>I has one letter                       and you has three</p>
<p>why not break up? </p>
<p>Alley is not against alley</p>
<p>That which says That I am</p>
<p>The tongue has a quiet in the mouth if it’s stretched its deft hand out</p>
<p>I say again      torn up lots     sewn little!</p>
<p>Enemies?!       we mass produce        friends few!</p>
<p>We’ve sold today   so tomorrow’s sahib suddenly arrives   for what?  chasing whom?</p>
<p>Always much later     much later than later!</p>
<p>No good!</p>
<p>Lying on our back in the toes of our foes unconscious  the thieves arrive</p>
<p>what’s doing what here?</p>
<p>taken off   on holiday perhaps      a few centuries of solitude         </p>
<p>to this life       this alley this attic      never knowingly coming or going</p>
<p>still not in the arena but</p>
<p>the arena called in on house visit</p>
<p>eye-gouging             cutthroat disemboweller</p>
<p>so our corpse won’t bloat and float</p>
<p>I’m bloated! My words are on the tip of every tongue! As they stuck out their tongue at mine they became my wife! Verbs seduced my words, they don’t know writing is a fear! A fear of I know not what to do! I am the poet of grandissimo contradictions! Not for or against society just beyond the thing!</p>
<p>I’m busy directing the girlhood of a poem that one day will disembark from house to house&#8230; </p>
<p>I’m in love with ruddy cheeks and …. slapped in the face-cum-no-one like pretty to take my hand for herself?</p>
<p>As many gods as many have this land has skies                    a have-not!</p>
<p>And may the meaning of Lady be raising this up?</p>
<p>Gentlemen! Never raised my hand  for one  on anyone!</p>
<p>I’m one of those rare fickle types who prowl around the differences of questions!</p>
<p>I’m the difference between the differences of the world!</p>
<p>A bridge on thoughts that surround all around me</p>
<p>and sometimes I think, thought is a stone that from a distance is thrown towards me</p>
<p>become the landlord of homeless thoughts    director missing!</p>
<p>director means the man whose recalls                        I have!</p>
<p>Should I wish to die I must live I know, but should I die who will bear all this solitude, who? </p>
<p>Tonight my bedroom light won’t go on no one knows why!?</p>
<p>looking at the picture of someone who wants to sneeze        they won’t let it                       who?</p>
<p>in reverse of me this picture is looking for the landlord         I wasn’t there? </p>
<p>Didn’t want to withhold wanted to catch it AT CHEewW!</p>
<p>The other night had the air of getting kicked I had called her name it was the wind’s fault! It threw my voice two three meters over till it got in the ear of the girl who came back instead:</p>
<p>Ha! I’ve changed a lot, no!?</p>
<p>was real crass!</p>
<p>Alone  she was so alone that even a tramp wouldn’t travel with her                      I did!</p>
<p>she was a support       I was leaning on a vacuum!</p>
<p>us two ever     so in love        love we didn’t understand     means erect!</p>
<p>and be butchered</p>
<p>I didn’t understand    I was with you                       you not there”</p>
<p>just two bedraggled eyes endeavoured your picture</p>
<p>just two hands of nights have stretched to the skies</p>
<p>and yes  good no        bestowed me lot to  good god</p>
<p>Getting old my boy    where’s your hair!?</p>
<p>I forgot it at the bazaar, Tehran-like people were dizzy like Tehran on a Saturday </p>
<p>whose Sunday was the disgusted reason of weekdays, in trance one night I transited to the day when I saw you here, when I returned you weren’t like pretty, and my hands caught in your warm embrace I forgot to take off! </p>
<p>Into the other that hard slapped my ear I ran, and happened upon a girl arriving like pretty </p>
<p>My fresh Leila</p>
<p>like a leech</p>
<p>on my right arm</p>
<p>is etched on my identity card</p>
<p>and whichever exam she passed    marked F!</p>
<p>but for the ivy climbing  ivy the house façade had no hand</p>
<p>wouldn’t come up my street</p>
<p>We’d go to her house, the street and I!</p>
<p>A lit window   up there        fallen on high </p>
<p>that night      tomorrow      coughing in South West      wouldn’t come</p>
<p>scalping redskins tacked on carry attack a tack</p>
<p>My spouse was shut          bathed and showered inside my heart      she left!</p>
<p>A pair of hands knotted round my waist she badly forgot to take off  she left!</p>
<p>she no longer came round   even if the house went round a lot gone   not gone!</p>
<p>There           the sun         had risen to the sky</p>
<p>Tuesday was on the table</p>
<p>in here          from behind the window     she was prodding their house!</p>
<p>Could hear the vacuum cleaner everywhere!</p>
<p>No show!      and her mother showed up and cleaned our house!</p>
<p>Leaves on high    tremblings             roots in the deep creepings</p>
<p>Freud in depth     shovings</p>
<p>Jung yin and yang renderings</p>
<p>motherings, not lovings but upbringings and spewings  bringing the children up one by one! Ach so roof tops            baskings!</p>
<p>twice prostrate     don’t know shame, had taken Pa   out of the house one day to return a warm baker!</p>
<p>in through the window came an unbounded hand!    lounged around, came to my bedroom, let go she’s not there! what a senseless grapple with myself have I to become human?   Is it compulsory? won’t become one!</p>
<p>standing alone everywhere                              Pa has grown up  Ma… Hey Mr!    Have you not seen our house!?</p>
<p>should look so I won’t forget listen to this roundabout, the mortar bridge and the fishmongers who sold a youth to Tehran.  Should say hi to the motor rickshaw so ma Ma won’t lose ma Pa! to these people going home in their espadrilles looking askance at me one should…     How do I look?</p>
<p>in my apartment,  myself! a tide of tourists promenading, I have to enter the No Entry! visit the back market, ask the price of mackerel  to price the price! So like, like always one must be like everyone like tired I am  like always of everyone. I have to            in a town that forbids offence   offend!</p>
<p>I have to thigh into the Shrine of Ali!</p>
<p>Salaam to Ali resident La Elaha el Allah me resident La Elaha el Allah O residents of La Elaha el Allah, Me La Elaha el Allah    La…La!</p>
<p>My voice is warmed by your ear! Anyone who forgets me will abolish you! Me called after this and that! Am not! It’s just to trick the world. These thoughts are all guests in me. The previous and the next poems live! They must go so I tend meself if you want I’ll have nothing to do with you if not I’ll follow you around, I’ve anchored in Anchorage so me Pa can finish this fake</p>
<p>When I arrived I told me Ma I had a dream last night she brought me tea            my dream came true!</p>
<p>Had arrived at a simple door that I’m looking for in the dark that followed me in the dark till when…?!</p>
<p>                I came back!</p>
<p>In the street the hooting was continuous. In my right pocket hearing was deaf. Sudden screech of brakes, purchased a pedestrian, and shoved it in his trouser pocket and I’m conked drunk  on the bar counter! On this same pound note           put a plaster on my brow  Blood                 won’t stop!</p>
<p>I have drop by drop from me dripping          and have not       </p>
<p>My tomorrow’s lost in the week Sunday bored Monday beat Tuesday Sun Moon Mars wed on red nose day guide to underworld, fifth day Guru prostrates   numbered days marching  snails      involuting in nothing!</p>
<p>NOTHING MEANS EVERYTHING</p>
<p>Dictionary            Rewrite!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abdolrezaei.com/so-sermon-of-society/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Devenir langue(s)</title>
		<link>http://abdolrezaei.com/devenir-langues/</link>
		<comments>http://abdolrezaei.com/devenir-langues/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 03:22:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abdolrezaei.com/devenir-langues/</guid>
		<description><![CDATA[Parham Shahrjerdi
Commençons par ceci : non, je ne suis pas traducteur. Traduire ne m’intéresse guère. Seulement, j’aime m’introduire dans une langue, la mienne,  par exemple, puis, en sortir pour m’introduire dans une autre langue, une autre, la tienne, par exemple. Mais la mienne, elle est déjà de-langué, cherche à déléguer : je languis pour [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href='http://abdolrezaei.com/devenir-langues/hp6s6054jpg/' rel='attachment wp-att-66' title='hp6s6054.jpg'><img src='http://abdolrezaei.com/wp-content/uploads/2008/11/hp6s6054.jpg' alt='hp6s6054.jpg' /></a>Parham Shahrjerdi</p>
<p>Commençons par ceci : non, je ne suis pas traducteur. Traduire ne m’intéresse guère. Seulement, j’aime m’introduire dans une langue, la mienne,  par exemple, puis, en sortir pour m’introduire dans une autre langue, une autre, la tienne, par exemple. Mais la mienne, elle est déjà de-langué, cherche à déléguer : je languis pour ma langue. </p>
<p>Il  est des textes qui nous vivent, ainsi, même cessant de vivre, ils nous survivent. Censure fait partie de ces textes-là. Et une question: a-t-on mesuré l’envergure de ce qu’on désigne, ici comme un véritable signifiant-maître ? </p>
<p>?????????</p>
<p>Serait-il concevable d’avoir une compréhension simultanée d’un terme et d’un autre ? Il s’agit là d’un adverbe ( ?) accompagné d’un nom commun, et créant ainsi un syntagme nominal : maux – père / maux – mère / mon maux – frère. </p>
<p>Une sorte de metônumia s’opère, en défigurant ces noms composés, un changement de nom qui peut se faire comme suit : référant &#8211;> signifiant &#8211;> signifié. </p>
<p>Les renvois sont multiples : </p>
<p>Maux renvoie aux mots, et au même moment,  renvoie au père. Et vice-versa.</p>
<p>Le nom composé maux – père peut être considéré comme un poly-signifiant, constitué de deux signifiants (maux et père), et chacun ayant au moins un signifié. L’ensemble maux – père, en voisinage d’un certain mon père, peut être interprété comme multiple renvoi : maux, le mal, père, la famille, et par maux qui est mon, le narrateur se dispose de tout le mal, de tous les maux.</p>
<p>Les mots les maux : les maux des mots </p>
<p>Proposons une hypothèse : et si chaque mot n’était qu’un mal, et ceci, dans tous les sens : physique, métaphysique et moral (ici, nous référons aux trois axes du mal selon Leibniz sans y adhérer pour autant). Chaque mot donc, est porteur du mal. Nous disons père, nous disons mère, nous disons frère, et le mal y est. Comment confronter le mal ? Le posséder? Le repousser ? Dans le poème intitulé Spleen, antérieur à Censure, Abdolrezaei écrit :</p>
<p>J’ai sauvé ma vie</p>
<p>Pour trahir en bloc </p>
<p>    Mon père ma mère mes amis         tous des humains </p>
<p>Nous assistons ici au cœur de la société, avec la famille, avec des amis. Ces humains, définisseurs du bien et du mal. Mais aussi, les censeurs, et justement, les premiers cercles de la censure, exécuteurs de la censure la plus dure. Ces humains qui attribuent le mal au mot, le mot – mal, devenant le mot à éviter, le mot censuré. Il y a donc des mots qui souffrent (les non-dits), et puis, des mots qui sont à l’origine de la souffrance (humains, société, censure, famille, père, mère, amis…). Le début du poème démontre bien l’action menée par ces mêmes humains : </p>
<p>Au massacre de mes mots</p>
<p>On arracha la tête de la dernière ligne</p>
<p>Les références à la famille sont manifestes. Aussi, en écrivant ce poème en français, je suis arrivé à une phrase telle que :</p>
<p>Et Londres avec un temps bariolé encore</p>
<p>Attend sœurement</p>
<p>Pour que la mort s’allonge sur mon corps</p>
<p>Pour que la vie me tue encore. </p>
<p>Une sorte de personnification est suggérée : Londres est ma sœur. J’aurais pu me contenter de dire : [elle] attend telle une sœur, ou encore, [elle] attend comme une sœur. Mais j’aurais besoin plus que cela, un terme équivalant de fraternellement. Sœurement, porteur de sœur, de sûrement, et tout cela, porteur de la famille, porteur du mal. </p>
<p>Et etouffer les mots les maux. </p>
<p>Le persan s’écrit en français. Je l’ai écrit en français, non, je l’ai écrit dans mon français.</p>
<p>Du monolinguisme au poly-linguisme d’autrement </p>
<p>Il y a en effet une certaine connectivité entre cette langue, nommée persane avec toute autre langue. Notre tâche consiste à rendre possible ces connectivités, par un acte, jadis considéré comme impossible, aller au-delà de la traduction pour arriver à une re-création. Dans cette re-création, il se passe des choses, inattendues parfois, improbable d’un temps à l’autre. </p>
<p>Un chantier de création, des chantiers de re-création ont été conçus pour que la langue s’ouvre vers… Vers quoi ? Vers toute possibilité non-découverte. A la rencontre d’une langue, ici la langue persane, avec la langue d’hôte, un échange s’établit, il s’agit d’un rapport donnant-donnant, la langue d’hôte comme la langue d’hôte s’ouvre, toute langue devient l’ouverture même pour possibiliser l’autre. L’une devient l’autre. Dans ce devenir, qu’est-ce qui se passe ? </p>
<p>Ce que nous allons présenter ici : </p>
<p>-         chaque chantier propose ses produits, ses créations, ses re-créations</p>
<p>-         une relecture de cet acte est proposée pour se rendre compte de ce processus </p>
<p>-         entendre la langue, entendre la langue d’autrui, entendre la voix de la langue, devenir oral</p>
<p>-         puis, un travail latent, puis, un travail pour une langue, pour des langues à venir</p>
<p>Ici, nous sommes en train de créer et en même temps, présenter l’héritage de la littérature post-exil. Une littérature qui, dépassant son territoire, dans de nouveaux territoires, s’installe. </p>
<p>En ce sens, la littérature post-exil, est toujours en-cours, étant toujours en train de…, elle ne cesse de changer le cours des choses, c&#8217;est-à-dire le cours de la langue, celle d’hôte, et celle d’hôte. A suivre, donc.  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abdolrezaei.com/devenir-langues/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Throwing light upon the reading of the poem Censorship</title>
		<link>http://abdolrezaei.com/throwing-light-upon-the-reading-of-the-poem-censorship/</link>
		<comments>http://abdolrezaei.com/throwing-light-upon-the-reading-of-the-poem-censorship/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 03:18:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abdolrezaei.com/throwing-light-upon-the-reading-of-the-poem-censorship/</guid>
		<description><![CDATA[Mansor Pooyan



Compared to the artistic means at one’s disposal when creating music or painting, W.H.Auden contemplated that for the poet, language has many advantages. In artistic discourse, there are three pronouns, three tenses and speech can occur in both the active/passive voice (1).
Ali Abdolrezaei idiosyncratically invokes all language possibilities in the narration of his subject [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span lang="fr"><font size="3">Mansor Pooyan</font></span></p>
<p><span lang="fr"></span></p>
<p><span lang="fr"></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr">
<font size="4" face="Garamond">Compared to the artistic means at one’s disposal when creating music or painting, W.H.Auden contemplated that for the poet, language has many advantages. In artistic discourse, there are three pronouns, three tenses and speech can occur in both the active/passive voice (1).<br />
Ali Abdolrezaei idiosyncratically invokes all language possibilities in the narration of his subject matter. True or false his verses may be, but the deeds are distinctive of his style of diction/imagery and syllabic spell appropriate to the occasion. His approach breaks with the traditional Aristotelian narrative of a beginning, a middle and an end.<br />
There are many poems in which the use of pronouns is fragmentarily accompanied by disorientated persona to indicate the heterogeneity of modern times.</p>
<p>Ali&#8217;s lines, reflecting his temperament, do not please critics who prefer poets to remain stable entities both in their history and in their writing. His poetry questions the stability of the relationship between writer and critic as the registers he uses are subject to constant change. It is fluidity that makes Ali Abdolrezaei’s work so vibrant and so difficult to pin down. The poet’s creativity ensures the truth of his poetic identity can never, by definition, be found. His poetry is not the Word made Flesh, but the triumph of word over flesh. The meaning of his poems, like the meaning of a text on his biography, is not perpetually fixed. Thus, there is no original meaning that we can recover.<br />
He is young and speaks for the new generation of Iranian aesthetics. The trajectory of Abdolrezaei&#8217;s career begins in a blaze of vision capable of speaking in the voice of a generation with multi-facetted vibrations. At times, he appears to portray deeper sceneries of the new artistic temperaments and the young&#8217;s cultural chasms with the past amid a repressive political regime. Abdolrezaei&#8217;s reputation as a poet speaking in the voice of his time spread in the early 1990s with an impressive range of Iranian critics and writers making statements about him.<br />
Abdolrezaei&#8217;s life and poetry as constructions are of a critical nature. Layers of narrative and analysis, wit and prejudice confront his readers. We should remain vigilant that at a fundamental level, his life and work are &#8220;open stories&#8221; accommodating diverse interpretations. Abdolrezaei is particularly aware that his poetry is destined to undergo transformations beyond his control. His resistance to having a biography written about him is part of this awareness to his future literary metamorphoses.</p>
<p>When considering Abdolrezaei&#8217;s work, the narrative makes up the constructed &#8220;I&#8221; that inhabits the poems. In other words, the poet is simply dispersed and lives in a bundle of texts strung together. The Abdolrezaei we perceive as a poet is also the product of discourses, which run through and beyond him. It is the wholeness and that depth of form coming from inner experience which allows intertexual readings their scope.</p>
<p>The poem &#8220;Censorship&#8221;, strictly speaking, is an inferred biography. Although he prefers that no biography be written, he hopes attentive readers of his poems can extract as much knowledge from his language constructions as possible.<br />
This poem is soaked in metamorphosis: as a very comprehensive metaphor. This motif in both literary and real forms crops up constantly. The weird isolation the helpless rejection and the tragic perversion forced on him are so intense that it would seem impossible in almost any other society.<br />
 </font></p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><br />
<font color="#000080">My heart is bleeding for the poet whose queue of words is getting longer<br />
for the branch less sparrow who&#8217;s swallowed its twitter<br />
for the restitution of a crow with no overhead wire<br />
for myself<br />
gone from the house like electricity</font></font></p></blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><br />
This poem is written from a heightened, desperate, point of view. The final assertion is the admission of the metamorphosis he underwent as to become a poet.<br />
 </font></p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" color="#000080" face="Garamond"><br />
I was somebody<br />
Did the foolish thing became a poet!<br />
 </font></p></blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><br />
To be a poet is a foolish decision committed, oddly, by tragic heroes - with a suggestion of scapegoat or criminal. This transformation belongs to Us because We are negated by Them and Their alienation.<br />
Poetry is a transcendental symbol for rebirth. It is only through such experience that we can leave the old baggage for good and be reborn. There exists a purification notion of poetry: a sustained flood of metaphor shifts throughout the poem.<br />
In the exile, from his cold heights, he can see differently; free of the old perspectives one returns with new insights.<br />
 </font></p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><font color="#000080"><br />
How this side of being where I am is all the more other-sided in Iran<br />
Fathurt mothurt my brothurt!<br />
My condition is more critical than hurt<br />
writing&#8217;s more emasculated than me</font><br />
 </font></p></blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><br />
Writing is akin to mountain climbing or to the hero&#8217;s dangerous actions/ journey. Analogy of the task of writing poetry is extended even to the painful labour of human birth.<br />
Poetry is a means by which to realise that the well-entrenched discursive structures and social interests attempt to supervise meaning and truth. In the above stanza, the suffix `hurt` is added to the closest endeared family roles (e.g. brother; mother and father) to imply the painful sense of meaning associated with the concept Identity. Although the poet is reborn in exile, his sense of belonging to the beloved home is still hurtful. Here a symptomatic reading of the poem, as a metaphor, is called for.<br />
 </font></p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><font color="#000080"><br />
In pursuit of the lesson I did at school<br />
I&#8217;m no longer Jack the lover to my Jill<br />
I&#8217;m doing my new homework<br />
You cross it out</font><br />
 </font></p></blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><br />
His estrangement from society, either indigenous or exiled, allows him to see its shortcomings. Poetry for Abdolrezaei is a vehicle by which he treats serious subjects in an ironically lowbrow manner.<br />
The most important poetry technique that Abdolrezaei explores in his work is what we might call the ‘unexpected’ principle. He allows the reader to develop a series of expectations which he then disappoints by injecting incongruity. In the stanza above, the second line negates the first and the forth line is demanding an action to annihilate the third. Once the reader has exerted the conscious effort needed to solve these incongruities, s/he may inescapably come to accept a fresh evaluation as to rethink their life on the basis of the poem&#8217;s insights.<br />
Abdolrezaei&#8217;s position comes close to trapping the elusive truth and making it available to the conscious mind. The truth that this poem reveals may be a serious insistence on the impossibility that humankind speaks truth. By the same token, it is inevitable that humankind suffers from past experiences.<br />
 </font></p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><font color="#000080"><br />
I in my life who am pen like to the lines of this meagre page am mother<br />
The cat&#8217;s paws are still prancing<br />
to scare the mouse<br />
running for the hole they filled</font><br />
 </font></p></blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><br />
Poetry is itself an instance of play-acting to reveal something to actors who may never come to realise what they are really like off-stage. This poem implies the poet can say something true only on the page face, as the stage on which he verbally plays. The poem asserts that speaking the truth may irritate the reader. So Abdolrezaei indeed contradicts Keats&#8217;s axiom that &#8220;poetry should surprise by a fine excess and not by singularity&#8221;. His poetry is meant to scare those incapable to face truth. It requires an effort to discover the exact relevance of his allusions used in this stanza. In poems, he acts as cat scaring readers, mice-like, to run for the hole.<br />
 </font></p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><br />
<font color="#000080">In the massacre of my words<br />
they&#8217;ve beheaded my last line<br />
and blood ink like is hitting on paper<br />
there&#8217;s death stretched over the page</font><br />
 </font></p></blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><br />
The poem starts in earnest with an outright violence &#8220;massacre of my words&#8221; which is responsible for the rest of it. The rebellious massacre of words occurs when the assumptions behind `truth` are confronted. Via a system of dichotomies, someone who desires `beauty` assumes it is `truth`. Those who are shocked into moral awareness beyond the dichotomy of the pretty and the ugly must have waged such a bloody war on the poet&#8217;s words. Their demands are simple and absolute. The naïve, enraged audience marched on to massacre his words and behead his last lines. But their enduring belief would bring them to grief elsewhere.<br />
This &#8220;Achilles&#8217; heel&#8221; constitutes the contrast between what the poet looks for and what the power relations expect him to show.<br />
Despite the expectations, the poet moves, deliberately on not trying to be aesthetically pleasing or emotionally adhering to the dualistic vision of `manhood` versus `womanhood` as in the nursery rhyme &#8220;Jack and Jill&#8221; learnt at school.<br />
 </font></p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><font color="#000080"><br />
a new gun has finished off the world<br />
and I imported goods like through this alley&#8217;s doors<br />
am still the very meagre room that emigrated</font><br />
 </font></p></blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><br />
The new weaponry safeguards the same long literary and iconographic tradition believing that aesthetic qualities signify righteous ones.<br />
The theme of pain, running through the entire poem, refers to the difficulties inherent in the execution of poetry that might elevate humans from such prejudiced assumptions. This endeavour forced the poet to leave his homeland and immigrate to Britain. In spite of such a huge step, he says he is still the same &#8220;meagre room&#8221; in an alley back home. The lines in the following stanza describe his plight not yet relieved in the exile.<br />
 </font></p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><br />
<font color="#000080">and London with its hair highlights of a weather is still<br />
sisterly awaiting<br />
Death to stretch over my body<br />
for life to kill me again</font><br />
 </font></p></blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><br />
Abdolrezaei&#8217;s experiences of life in London are presented here in an abstract form because literal depictions can&#8217;t be met by instrumental language.<br />
If poetry isn’t wish-fulfilment, what is it? Abdolrezaei would say it’s a means through which our aspirations for the developmental truth and existential rebirth are satisfied.<br />
In the very last stanza, the poet appears to have contempt for poetry:<br />
 </font></p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><br />
<font color="#000080">I was somebody<br />
Did the foolish thing became a poet!</font><br />
 </font></p></blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><br />
Is his assertion to be taken at face value? His poetry says it all for him: he made his poem and it is our turn to &#8220;cross it out&#8221;, censor it or face reality.<br />
This heavy metal poem exhaustingly manages to achieve the metamorphosis of pain and vision into art. The beauty of the representation and the ugliness it represents are both affirmed and concealed under the success of its illusion.<br />
In this poem, the role of the reader is crucial; for what it sets up is an open-ended interpretation in which the hermeneutic circle is never closed.<br />
Abdolrezaei&#8217;s poetry is a carnival rite rather than a solemn memorial, and his language has an astonishing lexical range and ironic implications.</p>
<p>September 2008</p>
<p> </font></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px" dir="ltr"><font size="4" face="Garamond"><br />
</font><font size="3" face="Garamond">1- DICHTUNG UND WAHRHEIT-VIII-1959<br />
2- I should thank Dr. Helen Pearce once again for her friendship and kind contribution in auditing this article. </font></p>
<p></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abdolrezaei.com/throwing-light-upon-the-reading-of-the-poem-censorship/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Sansür</title>
		<link>http://abdolrezaei.com/sansur/</link>
		<comments>http://abdolrezaei.com/sansur/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 03:16:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abdolrezaei.com/sansur/</guid>
		<description><![CDATA[Ali Abdolrezaei
Çeviren : Saeed Ahmadzadeh Ardabili 
Kelimelerimi hep beraber öldürende 
                                             [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href='http://abdolrezaei.com/sansur/hp6s6033jpg/' rel='attachment wp-att-63' title='hp6s6033.jpg'><img src='http://abdolrezaei.com/wp-content/uploads/2008/11/hp6s6033.jpg' alt='hp6s6033.jpg' /></a>Ali Abdolrezaei<br />
Çeviren : Saeed Ahmadzadeh Ardabili </p>
<p>Kelimelerimi hep beraber öldürende </p>
<p>                                                       Son sat?r?n önsözün kestiler</p>
<p>Ve kan                     mürekkeb gibi             ka??ta can yak?c? olup</p>
<p>Ölümdür                   sayfa  üstüne uzanmakta olan</p>
<p>Ve ya?amak             aç?k b?rak?lm?? bir pencere ki   ta? ono öldürdü</p>
<p>Yeni bir tüfek dünyan? yok olmaya ula?t?r?p</p>
<p>Ve ben ki                            e?ya gibi bu soka??n kap?lar?na tan??am </p>
<p>Hâlâ ayni küçük odayam ki evden göç etti</p>
<p>Ya?am?mda kalemim gibi bu sayfan?n sat?rlar?la annele?mi?em</p>
<p>Kedi kollar? oynamaktad?r hâlâ</p>
<p>                                          Ki doldurulmu? delige</p>
<p>                                                   S?çan ko?tursun</p>
<p>Okulda yapt???m okuma??n pe?inde</p>
<p>Daha sevgili Sârâ&#8217;ma varl? deyilem</p>
<p>Yeni ödevimi yapmak    etmekdeyim</p>
<p>Silin siz</p>
<p>Ve bu ?iirin sonunda y?k?lacak k?zda </p>
<p>                                 Bir ev bina edin</p>
<p>        Yaras? aç?k olmu? kap?dan dolu</p>
<p>Ve ölümün iç içesinden </p>
<p>                      Bir oda gibi gitmi? olsun bu evden ki mutlu oldu</p>
<p>Bir k?z ki         beni akraba istemi? olsun</p>
<p>                       Tohum serpsin sesinde          huzurumu dilesin</p>
<p>                        Ve boybosunun tekkesinde </p>
<p>                         Dolans?n           dayanmadan dolans?n gözlerim     yeniden dervi? etsin beni</p>
<p>Gözler</p>
<p>Bu bombo? delikler</p>
<p>?ki insan aras?ndaki oyunda ne kader bülbüldüler</p>
<p>              Ne kader varl???n bu ba??nda ki varam fazla o ba?liyam hepsi ?ran&#8217;d?lar</p>
<p>Ata?r?        ana?r?      arkada?r?m !</p>
<p>Benim hal?m a?r?dan kötüdür</p>
<p>Yazmak benden fazla yaz?kt?r</p>
<p>Ve London ki      süslenm?? iklimi var hâlâ</p>
<p>K?z karde? gibi bekliyor</p>
<p>                         Ölüm bedenim üste uzans?n</p>
<p>                                   Ki ya?amak yeniden beni öldürsün</p>
<p>Kelimelerinin s?ras? uzun olmu? ?aire yüre?im yan?yor</p>
<p>Budaks?z serçeye ki c?v?ldamas? bo?az?nda ?i?ip</p>
<p>                             Dinlenmeye elektrik teli olmayan kargaya</p>
<p>                             Kendime ki</p>
<p>         I??k gibi evden gitmi?em</p>
<p>Bir insan idim</p>
<p>Yanl?? yapt?m ve ?air oldum !</p>
<p>?????? ??? ?????????? ?? ???? ???????? ?????</p>
<p>http://www.Antoloji.Com/ali_abdolrezaei</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abdolrezaei.com/sansur/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Yal?n Anlam?n Sonu ve Sonras?</title>
		<link>http://abdolrezaei.com/yalin-anlamin-sonu-ve-sonrasi/</link>
		<comments>http://abdolrezaei.com/yalin-anlamin-sonu-ve-sonrasi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 03:13:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abdolrezaei.com/yalin-anlamin-sonu-ve-sonrasi/</guid>
		<description><![CDATA[Ali Abdolrezaei nin ?iiri Üzerine
Saeed Ahmadzadeh Ardabili
Her ?iirin bir olu?um süreci vard?r. Bu olu?um sürecinde son görünüm, süt ve kaymak gibidir. ?iir, bu sürecin kayma??d?r. Süt de bu kayma??n alt?ndan alabilece?imiz ba?ka bir ürün ya da kaymak için kaynak. ?iirin geri plan?nda da söz konusu sürece ba?l? tarihsel etkileyiciler vard?r. Bireyin zihinselini ilgilendiren, onu etkileyen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ali Abdolrezaei nin ?iiri Üzerine</p>
<p>Saeed Ahmadzadeh Ardabili</p>
<p>Her ?iirin bir olu?um süreci vard?r. Bu olu?um sürecinde son görünüm, süt ve kaymak gibidir. ?iir, bu sürecin kayma??d?r. Süt de bu kayma??n alt?ndan alabilece?imiz ba?ka bir ürün ya da kaymak için kaynak. ?iirin geri plan?nda da söz konusu sürece ba?l? tarihsel etkileyiciler vard?r. Bireyin zihinselini ilgilendiren, onu etkileyen bir tarihselliktir bu. Bu tarihsellik, ?airin, ?iiri için özel çevrenini olu?turur. Bu, ?iirin tarihselini olu?turan: durum, olay ve olgular bütünüdür. Elbette bir de ?airin ?iirsel yetene?ini olu?turan zihinseli vard?r. Ve her ?iir bize, bir yandan yazan bireyin tarihselini, bir yandan da ruhsal?n? yans?t?r. Söz konusu tarihsellik, ?iirin kendi içinde anlatt??? tarihsel ya da öykü de?ildir. Bu durumda ?iirin bir aç?k ve gizli tarihseli, bir de aç?k ve gizli ruhsal? oldu?u söylenebilir. </p>
<p>Bir ?iiri anlamak, anlamland?rmak bu iki etmenin ortaya ç?kar?lmas?d?r. Bu konuda da okurun deneyimi devreye girer. Genelde ?iir diliyle, özelde ?airin ?iir diliyle ilgili deneyimi ve de yöneldi?i ?iire ilgisi ve deneyimi. Bu, bazan arka arkaya ç?kar?mlarla geli?ebilir, bazan da çok uzun ara?t?rmalara götürebilir. Bir dilin ileti?im içindeki i?leyi?i, bir aritmetik sorusunun çözülmesi gibidir. Bilinmeyen her öge, ?iirin anlamsal?na giden yolu t?kayan bir engeldir. Derhal çözülmeyi bekleyen bir engel.</p>
<p>Ali Abdolrezaei nin ?iirinde kültürel düzleme bakt???m?zda do?ayla içiçe bir ya?amsal deneyim içindeki k?rsal kesim insan?n?n, elden geldi?ince yal?nla?t?r?lm?? bir anlat?m diline tan?k oluyoruz. Böylece ?airin bir özelli?i yal?nl?k olarak beliriyor. Bu ?iirde kendi güçsüzlü?ünü, güçsüz b?rak?lm??l???n? ya?amdan ald??? bir i?aretle hayk?ran isyan?ms? bir söylem var. Ali Abdolrezaei nin ?iiri k?rsall??a ve yal?nl??a uzan?yor. Yani ilk önce ça?r???m düzeyinde kurdu?um bu te?et ili?kinin köksel, kökensel bir ilintisi var diye dü?ünüyorum ?imdi. Özelli?i ise eylemsellerde kendini hissettiriyor: edilgenlik. Bu edilgenlik, önce olumsuzluk, gücü yetmezlik olarak beliriyor. Sonra da ussalla?mayla, (asl?nda hem etkin, hem de edilgin bir biçimde tak?nakla?an, nehir imgesiyle) etkinle?iyor. </p>
<p>Genel olarak dil, daha ilk basama??nda, adland?rma a?amas?nda bir soyutlamad?r. D?? dünyan?n, zihnimize “similasyon”lar?n?n ç?kar?lmas? ve “simile” (benzetilerek aynile?tirilmi?) ögeler aras? ili?kiler (similasyonun ç?kar?lmas? sonucu olu?an bir dizgeler) bütünüdür dil. Dolay?s?yla her türlü dil, öncelikle bir soyutlama ve bir de?i?tirim (yerine ba?kas?n? koyma) i?lemini içerir. Yani alansal bir kayd?rma söz konusudur. Günlük genel ileti?im dilinde ise sözcüksel (göstergesel) imge alan?na geçilir. Abdolrezaei nin dilinde, yine genel dilden yararlan?lmas?na kar??n, bu dilsel malzemeden yani göstergesel imgelerden yeni birle?tirimlere yeni de?i?tirimlere gidilerek yeni bir düzenleme gerçekle?tirilir ve ortaya yeni, özgül bir dil ç?kar.<br />
Ali Abdolrezaei özellikle bu ?iirinde anlat?m tekni?i olarak terimlemede kayd?rma i?lemini kullanm??. Farscada al??t???m?z söyleyi?leri de?i?tirmi?.<br />
D?? dünyay? oldu?u gibi alg?layan biri için farsca olan genel dilin anlat?m? &#8220;sa??m duvar, solum pencere&#8217;dir&#8221;. Ancak dinsel bak??a yerle?en ki?i için, sa??m(da) Münker, solum(da) Nekir) anlat?m?na al???k biri için bir düzde?i?mece (métonymie) i?lemiyle &#8220;sa?da olan&#8221;, &#8220;sa?&#8221;?n; &#8220;solda olan&#8221;, &#8220;sol&#8221;un yerine geçirilmi?tir. Ayni zamanda bu kulan?m bir tekrar? önlemi?tir. Daha önce, dizelerinde sa? ve sol kullan?lm??t?r. Böylece anlat?msal düzlemde bir yo?unla?t?rma gerçekle?tirilerek, anlamsal düzlemde, hem mekansal anlat?m, hem dinsel bürün (örtü), hem de bu dinsel bürünün süreklili?i nedeniyle, duvar ve pencere gibi bir s?k??t?r?lm?? mekan anlat?m? sa?layan sözcüklerle Abdolrezaei nin içinde bulundu?u s?k??m??l?k ve bu s?k??m??l???n süreklili?i, dolay?s?yla, kurtulunamayan, sorunsal s?k?nt? ortam? anlat?lm??t?r.<br />
Bu kayd?rmayla olu?an ifade, beden dilsellikten uzakla??yor. Bu belki de Ali Abdolrezaei ?iirini yapamamas?n?n, (yapmak istememesinin) anlat?m?d?r. Zaman dönü?ümü ise ya?am veren ile ya?amsal olan, ya?am?n bir kesiti ömür denkle?tirimini, ve bu iki terimin aynile?tirildi?ini dü?ündürüyor. Art?k ?air ölümün yakla?t???n?n bilincindedir.<br />
Bu dizede &#8220;insanin&#8221;&#8216;in anlamland?r?lmas? anahtar i?levlidir. ?iirde konu?an ki?inin muhatap ald???d?r. Insan, iki aç?dan de?erlendirilebilir, özü itibariyle, niteli?i itibariyle. Bu durumda bir tek a?k sözcü?ü, hem genel hayata, hem de özel, kendi hayat?na iletmi? olur.<br />
Konu?an Abdolrezaei kendisini ifade edebilme gücünü, ana karn?ndaki ceninin diline benzetmi?tir. Bir cenin kendisini ne kadar ifade edebiliyorsa, o da kendini kadar ifade edebilmektedir. Elbette kendi ya?am?nda kendini böyle duyumsamas?d?r, söz konusu olan. ?iirde oynayan yerine geçen ?air de dili elden geldi?ince yal?nl??a çekerken dildeki fazlal?klar? atarken, suskunun diline, cenin diline dönü? yolundad?r.<br />
Olabilir ki Abdolrezaei için erkeklik bir güç kavram?n?n ba?ka bir göstereni oluveriyor. Ve elbette burada, gücünü hissetti?inde kendini özgür hissetme de devrede. K?m?lt?s?zl?k gibi hissettiriyor kendine. Yani en ayr?nt?daki ya?amsal olan (ya?am veren - an?lar da dahil- ne varsa) bütünlüyeci bir tesbih ipi gibi çekilmi?, ya?amsal? da??tm??, peri?an etmi?tir, -asl?nda bu benzetme de kültürel bir göndermedir.<br />
Yine Abdolrezaei nin dili cenin diline dönmesi ile &#8220;dil&#8221;den yaln?zca edat?n kalmas?, yani dil(in)de biçimsel en küçük sözcü?ün kalmas?, yani ya?am demek olan dilin, en az anlat?m i?levi olan bir ögeye dönü?mesi gibi, (ana/baba/arkada? da) silinmek üzeredir.<br />
Teknik olarak ?iirde ko?utlamaya ba?l? bak???ml? (ve/ya tamamlay?c?) yinelemelerden söz edilebilir. Bu bak???ml?l?k bazan kavramsal düzlemde tamamlan?yor. Ve bak???ml? yinelemelerin de yard?m?yla, bu ?iirinde baba/o?ul, yaratan/yarat?lan, ya?atan/öldüren ikili aynalar?na gönderiyor okuru.<br />
Burada kara bo?lu? olarak, kara bir bo?luk olur. Kara bo?lu?u, ölüm olarak de?erlendirdi?imizde o?ul/hayat/ana, ki?iyi ölüme yakla?t?rm??, haz?rlam?? olur. ?iirdeki konu?an insan da durumuna serzeni?te bulunan bir varl?k. ?iir de bu insana, Ali Abdolrezaei nin ifadesiyle “insanc?k”a bir arma?and?r. Bunu hayat?n bo?lu?unu besleyen ?iir gibi yorumlayabilece?imiz gibi, konu?an? içine alm?? bir be?ik, bir yatak, bir mezar gibi de yorumlayabiliriz. ?nsan? yutan, saklayan. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abdolrezaei.com/yalin-anlamin-sonu-ve-sonrasi/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Censorship</title>
		<link>http://abdolrezaei.com/censorship/</link>
		<comments>http://abdolrezaei.com/censorship/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 03:11:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://abdolrezaei.com/censorship/</guid>
		<description><![CDATA[
Ali Abdolrezaei 
Translator: Abol Froushan 
In the massacre of my words
they&#8217;ve beheaded my last line
and blood        ink like           is hitting on paper
there&#8217;s death   stretched over the page
and life         [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href='http://abdolrezaei.com/censorship/ali_roozjpg/' rel='attachment wp-att-60' title='ali_rooz.jpg'><img src='http://abdolrezaei.com/wp-content/uploads/2008/11/ali_rooz.jpg' alt='ali_rooz.jpg' /></a><br />
Ali Abdolrezaei </p>
<p>Translator: Abol Froushan </p>
<p>In the massacre of my words</p>
<p>they&#8217;ve beheaded my last line</p>
<p>and blood        ink like           is hitting on paper</p>
<p>there&#8217;s death   stretched over the page</p>
<p>and life           like a window ajar      shattered by a rock</p>
<p>a new gun has finished off the world</p>
<p>and I   imported goods like through this alley&#8217;s doors</p>
<p>            am still the very meagre room that emigrated</p>
<p>I in my life who am pen like to the lines of this meagre page  am mother</p>
<p>The cat&#8217;s paws are still prancing</p>
<p>to scare the mouse </p>
<p>running for the hole they filled</p>
<p>In pursuit of the lesson I did at school </p>
<p>I&#8217;m no longer Jack the lover to my Jill</p>
<p>I&#8217;m doing my new homework</p>
<p>You cross it out</p>
<p>And in the girl who will tumble at this poem&#8217;s end </p>
<p>build a house</p>
<p>filled with a door open like a wound</p>
<p>and from in-between the edges of death</p>
<p>like a room gone from this house       lived happily</p>
<p>a girl    who wanting to make me her own</p>
<p>would throw morsels in her voice      to tease me over </p>
<p>to the temple of her body</p>
<p>for my eyes to keep whirling and whirling    to make a Dervish of me again</p>
<p>How the eyes</p>
<p>these empty sockets</p>
<p>in between the love making of two are thousand handed</p>
<p>            How this side of being where I am is all the more other-sided in Iran</p>
<p>Fathurt            mothurt           my brothurt!</p>
<p>My condition is more critical than hurt</p>
<p>writing&#8217;s more emasculated than me</p>
<p>and London    with its hair highlights of a weather is still</p>
<p>sisterly awaiting </p>
<p>Death to stretch over my body</p>
<p>for life to kill me again</p>
<p>My heart is bleeding   for the poet whose queue of words is getting longer</p>
<p>                                   for the branch less sparrow who&#8217;s swallowed its twitter</p>
<p>                                   for the restitution of a crow with no overhead wire</p>
<p>                        for myself</p>
<p>            gone from the house   like electricity</p>
<p>I was somebody</p>
<p>                                   Did the foolish thing became a poet!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://abdolrezaei.com/censorship/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
