<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.1" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Ali Abdolrezaei</title>
	<link>http://abdolrezaei.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 29 Nov 2008 16:22:34 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Cirkel</title>
		<description>Cirkel

Ali abdolrezaei

Translator: Sohrab Rahimi
Ni håller på och läser en dikt som heter cirkel
vänta lite nu!
låt bli denna bokhylla
dörrar och fönster kram…
och gör en säng över soffan
nu kan ni
läsa en dikt utav Ali Abdolrezai
var snälla och öppna boken
Har ni sett? Ni håller på att läsa en dikt som heter cirkel
den dörr ...</description>
		<link>http://abdolrezaei.com/cirkel/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Censur</title>
		<description>Ali Abdolrezaei

Translator: Sohrab Rahimi
 
I mina ords massaker
högg de huvet av sista raden
och blodet   som bläck    har gett sig på papperet
det är döden      ett övergivet fönster    som förgjordas av stenen
ett färskt vapen har utplånat världen
och jag    som liksom varor stigit in i denna gränds dörrar
är fortfarande samma lilla rum som flydde hemmet
 
i ...</description>
		<link>http://abdolrezaei.com/censur/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Vers une littérature post-exil</title>
		<description>
La langue du survivant, la langue survécue:
Vers une littérature post-exil
Qui part en exil, porte son histoire dans sa langue. La langue devient alors la mémoire, la main, le regard, le chemin : elle devient sensible.

Qui part en exil, qui s’exile, veut survivre au désastre. A quelque chose à faire survivre ...</description>
		<link>http://abdolrezaei.com/vers-une-litterature-post-exil/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Quoi ?!</title>
		<description>Qui ?!
Quoi est comment ?
Rien ne devient comment
Ce n’est rien

Moindre qu’un citoyen respectueux
A chaque voyage mettre un carnet bleu  dans sa poche
A chaque entrée au pays se justifier devant un bâtard
Par une petite explication donner la liberté à sa plume
Perdre la main
Ne prendre peur ni par soi ni chez soi
Nettoyer ...</description>
		<link>http://abdolrezaei.com/quoi/</link>
			</item>
	<item>
		<title>So Sermon of Society</title>
		<description>A poem by Ali Abdolrezaei

Translator: Abol Froushan



Should childhood be left to itself    adulthood it won’t become

mother’s foot in the door                 and society becomes 

 

Society’s a road     ...</description>
		<link>http://abdolrezaei.com/so-sermon-of-society/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Devenir langue(s)</title>
		<description>Parham Shahrjerdi


Commençons par ceci : non, je ne suis pas traducteur. Traduire ne m’intéresse guère. Seulement, j’aime m’introduire dans une langue, la mienne,  par exemple, puis, en sortir pour m’introduire dans une autre langue, une autre, la tienne, par exemple. Mais la mienne, elle est déjà de-langué, cherche à ...</description>
		<link>http://abdolrezaei.com/devenir-langues/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Throwing light upon the reading of the poem Censorship</title>
		<description>Mansor Pooyan





Compared to the artistic means at one’s disposal when creating music or painting, W.H.Auden contemplated that for the poet, language has many advantages. In artistic discourse, there are three pronouns, three tenses and speech can occur in both the active/passive voice (1).
Ali Abdolrezaei idiosyncratically invokes all language possibilities in ...</description>
		<link>http://abdolrezaei.com/throwing-light-upon-the-reading-of-the-poem-censorship/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Sansür</title>
		<description>Ali Abdolrezaei
Çeviren : Saeed Ahmadzadeh Ardabili 




 

Kelimelerimi hep beraber öldürende 

                                       ...</description>
		<link>http://abdolrezaei.com/sansur/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Yal?n Anlam?n Sonu ve Sonras?</title>
		<description>Ali Abdolrezaei nin ?iiri Üzerine

Saeed Ahmadzadeh Ardabili



Her ?iirin bir olu?um süreci vard?r. Bu olu?um sürecinde son görünüm, süt ve kaymak gibidir. ?iir, bu sürecin kayma??d?r. Süt de bu kayma??n alt?ndan alabilece?imiz ba?ka bir ürün ya da kaymak için kaynak. ?iirin geri plan?nda da söz konusu sürece ba?l? tarihsel etkileyiciler vard?r. ...</description>
		<link>http://abdolrezaei.com/yalin-anlamin-sonu-ve-sonrasi/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Censorship</title>
		<description>
Ali Abdolrezaei 

Translator: Abol Froushan 




 

In the massacre of my words

they've beheaded my last line

and blood        ink like           is hitting on paper

there's death   stretched over the page

and life   ...</description>
		<link>http://abdolrezaei.com/censorship/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
