Aug 17 2007

Poetry

Published by admin under English

I was reciting poem when she knocked the gate
I jumped over the sofa and Granazi flowerpot
and in the silence that was thrown on the water
I heard the sound of turning lock and the door that was pulled back
I saw myself behind the door
like the day that I was in the mirror
still he was ringing the bell
without saying anything like the day I was in the mirror
it entered the house and shook my hands
the hand that shut the gate and throw it out of the house.
 
I have not walked this long poem to return
I am standing behind the gate and ringing again and again
I know! The last couplet lines in this alley.

Translation: M. Alexandrian

68 responses so far

Aug 17 2007

Making“Ly”

Published by admin under English

There’s nothing of any Accident that happens is not accidentally
Even in the world that I didn’t want it surely
Was accidental
I should take for formerly
I don’t have any time for subsequently
There’s no benefit in so many times that …ing merely
For a lifetime I was lady’s affairs for actually
For example in the name of ever haven’t registered to make a household position less
Anyone who passed by my directions
Directed that way that doesn’t have fairly       so never mind
Was twisting in my lines
Doesn’t have kindly            so never mind
Was taking nothing
Off course I’m not too much I wrote too much
Subsequently someone will come & erase all the things that I didn’t write
In the directions of my biography
In my view I’m viewed so much
I view the woman from another view in vain
There’s no doubt that I wasn’t that much ,they were
Same as committing suicide
Or same as committing suicide
In same as have been ruled somewhere I pandered/ ruled somewhere
I have lain somewhere
That’s convening violating doubts
In the words that I have heard from the certain
When I don’t have the certainly
Too keep a kindness for subsequently
I don’t have a hand in the style of kindly
To put on the hair of comparatively
I did have too much such as the wife, formerly
I didn’t too much of it heartily
Don’t have with kidding
Don’t kidding against the anymore
Same as with anything that is, I had an especial feeling
I’ve an especial being with anything that was
I don’t make forgiving on & off
My now doesn’t let that drunkenness has passed from fearing
Results from an I don’t fear who had a fearless head
To not fear that was resulted to this fear
Fearing of real when passes   doesn’t heed
Doesn’t leave from really but not
There’s an accident that’s happening in the accidentally
 
Translated by :Ali Masoodi Nia

No responses yet

Aug 17 2007

I was stubborn

Published by admin under English

May be earth is hand full of dust
Fall in hear  down hear
May be thay have left it in a little river
Like a paper boat
That I fluid it in my childhood
I knew jografi as mach as a little vally
 that would end me to her house
that vally had seven windows
and every window had senenty girls
that every day was opening on the middle of the moon
may be stil hand full of dust
have fallen up there moon
how dose anyone would know
may be the kid send his kite to the sky
that he dosent know
what has happened to it

I was stubborn
That I turned to pices

Translation: Jennifer Langer

No responses yet

Aug 17 2007

Father

Published by admin under English

Do not worry my son
Her brothers are gone
And her sisters never come back
Mother has got a lot to cry
Father dosent leave her a lone
Lets pray for her a bit
She will be alright my son
Don’t cry any more
I will be better
yes
I promises

Translation: Jennifer Langer

No responses yet

Aug 17 2007

Bridge

Published by admin under English

I’m in love with a bridge
Which is love with the sea
I recline on its old cobblestones
                        and compose poem
                                many times each night
It looks that the river under its feet has mirror
and do not show favour to several languages I am crying
(the little boy has been composing good poems
he thought that I have fallen in love with the sea
I!… even he has go the wrong mad way
I!… only wanted
                even up to some single hands
                no one hear
that he detached a cobblestone off my hearth
I!… I have fallen in love with him
who from somewhere through these nights flung the earth over himself
so harshly that from anywhere of these days
they found his inflated corpse
like the river under my feet
and they said that
Mad boy!
How deeply he was in love with the sea
I!
I have fallen in love with him )

Translation: Payam Fotouhiepour

No responses yet

Aug 17 2007

STANDING UPRIGHT, THEY WERE TALL ENOUGH

Published by admin under English

Dedicated to Mokhtari Poyandeh,
prominent writer, murdered by the Iranian government in December 1998 in Tehran

The photo created instantly screaming occurred instantly death came instantly
Did you see that? Did you see it in the paper?
How instantly his face was tinted?
Did you see that?
How we remained in the mirror?
How shattered he became?
How fraught the wind?
Accidents befell him, a tree toppling
Boom
Howled death and the leaves fluttered away
Banished it from his dreams
A voice lost in space
Was shot dead
The radio is blurry
The world turns its back on us
Powerless to see To hear
The programme they are dreaming up
While we censored the shouting in our throats
On TV His Excellency was listening
“The remainder of the programme will be shown shortly.”
It resumed.
We were stunned
As we emerged from lamentation
Creating a sea in place of Alborz
Long years have elapsed
No, I refuse to answer the phone
The wind has gusted into the receiver
I cannot reach it
Cannot reach the black mass
To wash the moon from the skirt of the sky
Not the wind sweeping down the slopes of the roof
Not the rain causing umbrellas to be unfurled
I was petrified by those two tall cypresses
So courageous, never sensitive to fear
Standing there Now absent No longer there
The photo created instantly screaming occurred instantly death came instantly
Did you see that?
The world turns its back on us
The radio blurry
Did you hear that?
Perhaps death is his destiny
With his pen and hanging rope desired to write
‘Write’ we sobbed under our veils
How can I stand up for him
He who never stood up for anyone
Why don’t we reveal the man who makes up in a mirror
Every morning
Leave him there
A tree is my narrative
When it fell, it was tall enough
Didn’t I say that?
Two men were felled in the accident
Why should I be silent?
The wind pursues the dropping leaves
The carefree wind.

Translation: Jennifer Langer

No responses yet

Aug 17 2007

Rain

Published by admin under English

In the sky over a town
That became decrepit
I put up my umbrella
I return to those village days
To a girl bent over in the rain
Planting rice
Who abruptly became woman
A woman standing tall in the rain
Who said many times to a man
Whose name she did not know
‘Why run away? Why the umbrella?
Only metal people rust in the rain.’

Translation: Jennifer Langer

No responses yet

Aug 17 2007

Circle

Published by admin under English

You are reading a poem called circle
Hold it here
Just leave this library alone
Open the windows and the doors
And sleep on the couch
Now you can read a poem by Ali Abdolrezaei
Please open the book
Look you are reading a poem called Circle
Hold it here
Leave this library alone

O
O
O
Sweep down the stairs
In the new park at the back of town
On that bench where my father never sat
Sit down
Start grumbling to the kids playing ball
Now you can read a poem by A. A
Please turn the page of this gate
From the other side
What a pity
You are standing at the end of a poem
Called Circle

Translation: Jennifer Langer

No responses yet

Aug 17 2007

Forough

Published by admin under English

I wanted to write a poem for Forough
Knew it would not be published
Wanted to lie about her name
Knew you would not believe me
Believe me
How could I write
So that you would not censor it
Even silence is the stamp of our mouth
‘Believe’
It’s emblazoned on the billboards
You can sense Ferrough’s vacant space
And a few lines
Don’t you believe me?
So don’t publish me at all

Translation: Jennifer Langer

No responses yet

Aug 17 2007

Rulet

Published by admin under Croatian

      Rekoh crncu:
      What?
      Sestru mu njegovu – ništa!
      That?
      Mrtav-hladan.
      Kazah mu: Radi svoj poso, zavrti!
      Oh okay!
      Daj, stari, šta to govoriš;
      Izgubih i zadnju paru, a ti tako!
      U džepu mi ostalo još samo par funti u zvekama; i šta sad?
      Svi su ovdje Englezi;
      oni uzeše našu naftu i naš gas.
      Evo i ovu si?u; ne uzmu li i nju fakat su budale!
      What are you saying sir?
      Zaboravi!
      Zavrti malo druk?ije, da bude win, ako si ?ovjek,
      Nemoj da uvijek biva I’m lost.
      Ne reci da je do kuglice; zbilja si drzak!
      Ako imaš muda, stavi žeton na plo?u,
      isprazni sve iz džepova i zaigraj na novo polje.
      Ne desi li se odmah, pri?at ?eš da je gotovo?
      Jebiga, reci, i zavrti, vrti, vrti…
      Sklopi o?i,
      da to bude,
      da se zbude,
      zavrti da svijetao postaneš.
Translation: muamer kodric

3874 responses so far

« Prev - Next »