Nov 19 2008

London’s waiting Sisterly!

Published by admin under English

p1010027.JPGTranslator’s detections
Abol Froushan  

 

The poem opens on the site of a massacre, a beheading, a blood letting which happens in writing, to the site of writing, or more specifically to a poem which by virtue of its delicate structure (like the lover’s body or a house of cards) is vulnerable to the loss of a word, the crossing out of a key part of speech, within earshot of the new weapon of censorship.

The poem therefore begins and continues in a reflexive discourse on composition and violation, seduction and possession, death and resurrection, hope and remorse, acted out in a  kaleidoscope of birth and death, free speech and censorship, live text and white page like a shroud stretched over cut verse, in a cat and mouse play where the hole on the wall is no more than an ink blot, school lessons and nursery rhymes from Jack & Jill in exile. 

The poet  may be reflected in the mirror of a window ajar, broken by the rock of  the censor - so the poet’s text is slaughtered by the new weapon of censorship, but is the poet also declaring death on the transparency of language? You kill my poems by crossing out the head of a last line, but this poem is my woman, my girl whom I denude (alethea, truth as unveiling ) in private but goes out dressed in textile. 

and I   imported goods like through this alley’s doors

            am still the very meagre room that emigrated

Imported goods, traded for currency of language? These two lines seem to sit on a metaphor of glolbal trade. Goods are imported through these alley’s doors I know so well, in exchange for me and my language, this meagre room that emigrated, the censor has exported me - in lieu.

Could it be the poet under the sway of exile, is set on exchanging his goods for the currency of host language of English for Persian (exchanging as if in a flat world), before talking about a sisterly London? The new language like a new homework to do? The girl who will tumble at the end of the poem is the poet in remorse of being poet who thinks life, once killed, will begin twice anew? Like the phoenix of language? 

To the poet language is his home, his place of abode, his country, the site of his restitution, the temple of his soul. Abdolrezaei in Censorship with his mothering pen,  is under the same sway, the same meagre room that emigrated. And here the chapter on exile begins. In the Persian original, the room’s adjective, koochak (= small) rhymes with migration =kooch.  I have maintained this in English by using ‘meagre’ which is the not just small but also lacking strength. 

????? ? ???? ?? ?? ????? ????

???? ???? ????? ??????? ??  ???? ?????

????        ?????? ???? ?? ?? ????? ?? ???

??? ?? ?????

 

 

In pursuit of the lesson I did at school

I’m no longer Jack the lover to my Jill

I’m doing my new homework

You cross it off

So Abdolrezaei writes himself into the fate of his school book characters Sara and Dara (here rendered in English as the Nursery Rhyme characters Jack and Jill tumbling down the hill with a pale of water, which chimes with the girl who falls at the end of the poem) who loved each other (like a poet loves language) but now Dara is doing his new homework post-exile. The poet writes himself and in writing renders the potency or impotence of his ever renewing identity post-exile. It seems he is doing his English homework, something out of reach to the censor in Iran. So he challenges them to cross it out, or like a teacher to tick it off.  The You of the poem is no other than then censor.

What’s this new homework about?

And in the girl who will tumble at this poem’s end

build a house

filled with a door open like a wound

and from in-between the edges of death

like a room gone from this house       lived happily

To build a house of this girl, shape her like a poem or a room that’s like an open wound (poet) in this house of language, and export the poem/poet into other tongues where  she will live happily, freed from the jaws of death by censure. The girl will want to woo me with the lure of her voice, bring me over to the temple of Dervishes and because of her, I will be a Dervish again, wear my white skirted gown representing the shroud of death and whirl and whirl in the Sema of the catharsis of language in the throes of a poem. How language is thousand handed. This site of a sight. The two empty sockets. In the pavilion of lover’s body.

The parallelism between door and Dervish[1], death stretched on the page by censorship and the white dress of the whirling Dervish is an astonishing gesture towards the censor, oozing various meanings.

???? ??? ???? ???? ?? ???? ?? ???? ??? ??? ???????    

        ????   ?????     ???????

 

            How this side of being where I am is all the more other-sided in Iran

Fathurt            mothurt           my brothurt!

There goes the most staggering of word plays. In Persian Abdolrezaei adds a suffix d to Pedar, Madar, Baradar, to make Pedard, madard… where dard is the word for pain. In English the same combination could fortuitously be found to make portmanteau words on display – signifying a family of pain endeared roles. A harking back to home (in the other-sided Iran), itself the source of hurtful dysfunction. The painful sense of otherness is reborn in exile (good morning Levinas!) after birth at home with those we love and who love but inevitably hurt us in our growth. Pain is stretched in each word that calls our dearest and with each word a new pain, a new symptomatic reading is called for. For this poet is suffering from an advanced word-pain – verbosis. A condition that is more critical than hurt. Especially when situated in exile and striving to grow a new tongue (which has been cut – emasculated). Here writing is a metaphor that refers to itself as well as manhood, speakerhood.

London has been emasculated before birth – she is waiting sisterly. He, the poet will wear the shroud skirt of Dervishes and let new life whirl out of the death of a tongue for another.

Therein perhaps lies the secret of the lengthening queue of words – awaiting to be translated into text on a page, for lack of a branch to rest on, for the singing of the sparrow and the wisdom of the crow.

The recent spate of blackouts in Iran notwithstanding, this poet (AA) is gone from the house, given up being somebody at home, venturing into a London that promises to wait for the poet to finish off his new homework, master his pain and the new tongue, to rise up from the ashes of his identity in being other but on this side of being, rather than the other. If so, this translation prefigures a figure to come, pre-translated.

Abol Froushan, London, August 2008

Epilogue – Degree 0

By way of an epilogue on style in translation, lets consider a couple of samples of extreme syntax in the poem:

I in my life who am pen like to the lines of this meagre page  am mother

How this side of being where I am is all the more other-sided in Iran

The intersection of phrases which form a signature of Abdolrezaei’s writing, are visible in these two lines of Censorship. I in my life, I am pen like to the lines of this page, I am mother to this meagre page. Make an intersection of these lines, a condensation of more than three lines into one, if you will (un)like the one I made.

The second line is a much more organic enjambement of phrases, an intersection of sections of text – how /this side of being/ where I am, this place where I am is all the more/other-sided/ in Iran. Isn’t this what we should call ellipsis of phrase?

In the portmanteau words fathurt, mothurt and brothurt, we see this intersection happening at the syllabic level with the fusion of bro/mo/fa/ther with hurt. Thus somehow the possibility of such a chemical reaction was inherent in the mother tongue (pedard, madard, baradard-am) as well as the other tongue though be it English and not in French – where this fortuitous possibility may not arise.

There are other samples of this syntactical style where sections of text, of syllables, subclauses and phrases intersect, in Abdolrezaei’s style. Each section brings its own dimension and each intersection  will bring a new dimension constituting the elements of a cubist syntax and signification.

This may constitute a new departure in the style originating in e.e. Cummings where the syntax of a sentence is jumbled so words take on new juxtapositions. e.g.

truer how much

than yearning

(newer to touch

than morning)

                        your life is

only like one

star after rain

The End

of a beginning

Abol Froushan

London

29 August 2008


 

[1]            http://www.sln.org.uk/re/whirling.htm

            Dervish from a Persian word for ‘doorway’ or ‘door-sill’.

            A dervish is someone at the ‘door’ of enlightenment or union with God.

No responses yet

Nov 19 2008

Sensuuri

Published by admin under Finnish

Ali Abdolrezaei

Kääntäjä: Leena Ojansuu

Minun sanojeni verilöylyssä

ne ovat mestanneet minun viimeisen riivini pään.

ja veri kuten muste on osuen sattumalta paperiin

Kuolema on olemassa , venytettynä sivun yläpuolella

Ja elämä kuten ikkuna raollaan särjettynä kivellä

Uusi ase on lopettanut maailman

Ja minä tuontitavarana, kuten tämän kujan läpi ovet

olen hyvin vähäistä huonetta, joka muutti tästä talosta

Minä, minun elämässäni, joka on kuten kynä linjoihin tätä vähäistä sivua äitinä

Kissan käpälät vielä tepastelevat

Pelästyäkseen hiirta

Juokseminen reikää varten ne täyttyivät

Tavoitellessa opetusta, joka tein koulussa

Minä en enää ole Dara, rakastuneesti Saralleni

Minä teen uusia kotitehtäviäni

Te heittäkää sen pois,

Ja tytössä, joka kaatuu tämän runon lopussa,

rakentakaa talo

Oltuna täynnä ovi-ulkoilmaa kuten haava

Ja kuoleman sivujen välistä, Kuten huone mennyt tästä talosta eli onnellisina

Tyttö, joka haluaa tehdä minusta omans

Heittäisi suupaloja hänen ääneensä kiusoitellakseen minua ylä.

Ja hänen ruumiin temppelissä

minun silmäni jatkavat pyörimistä ja pyörimistä

tehdä Dervish minua uudelleen

Miten silmät Näitä tyhjää kuoppaa

rakkauden kahden välissä ovat satakieli

Kuinka tämä puoli, että missä olen sitäkin enemmän muiden puolinen Iranissa

Isäni…tuskaa äitini…tuskaa veljeni…tuskaa

Minun kuntoni on kriittisempi kuin vammaa

kirjoittaminen enemmän veltostutetaan, kuin minä

Ja Lontoo, sen hiuksien sään kohokohtien kanssa on vielä sisarellinen odottaa,

Kuolema venyy minun ruumiini yläpuolella elämän tappaakseen minut jälleen

Minun sydämeni vuotaa verta,

Minun sydämeni vuotaa verta runoilijalle, jonka sanojen jono tulee pidemmäksi

haaraa varten mitä vähemmän varpusta joka on nielaissut sen viserryksen

Variksen levosta varten ilman sähköjohto

Itseäni varten, joka mennyt talosta kuten valittu

olin joku

Tein, typerä teko tulin runoilijaksi…

No responses yet

Nov 19 2008

Censure

Published by admin under French

p1000976.JPGAli Abdolrezaei

Ecrit en français par Parham Shahrjerdi

Au massacre de mes mots

On arracha la tête de la dernière ligne

Et le sang comme l’encre prit la feuille à la gorge

C’est la mort qui se couche sur la page

Et la vie une fenêtre restée ouverte une pierre la tua

Un nouveau fusil a tourmenté le monde

Et moi telle une marchandise je suis exporté aux portes de cette rue

Je suis toujours cette petite chambre qui quitta la maison

Dans ma vie comme mon stylo je suis la mère des lignes de cette page

Les mains du chat sont dansantes

Pour faire courir le rat

A la recherche d’un trou déjà pris

A la suite de la leçon d’école

Je ne suis plus Darâ de Sarah amoureusement

Je suis en train de faire mon nouveau devoir

Barrez-le

Et dans la fille qui à la fin de ce poème tombe par terre

Bâtissez une maison

Pleine de portes avec des plaies ouvertes

Et entre les côtés de la mort

Comme une chambre qui s’en alla de cette maison devint heureuse

Une fille voulant m’approprier

Jetant des grains dans sa voix s’approchant m’attirant

Et au couvent de son corps

Se tournant tournant encore derviches mes yeux

Combien les yeux

Ces fosses vides

Au jeu de deux humains ont mille mains

Combien de ce côté de l’existence où je suis je suis de l’autre côté

Tout le monde est l’Iran

Maux – père maux – mère mon maux – frère

Pire que des maux je suis

Ecrire est plus infertile que moi

Et Londres avec un temps bariolé encore

Attend sœurement

Pour que la mort s’allonge sur mon corps

Pour que la vie me tue encore.

Pour le poète dont les mots font la queue mon cœur se déchire

Pour le moineau dont les chants sont coincés dans la gorge

Pour le repos du corbeau n’ayant pas de fil aérien

Pour moi-même

Quittant la maison comme l’électricité

J’étais quelqu’un

J’ai fait l’idiot je suis devenu poète !

No responses yet

Nov 19 2008

Vitläsning

Published by admin under Swedish, Uncategorized

aksali251.jpg
A poem by Ali Abdolrezaei
Translator: Sohrab Rahimi

Läs denna rad vit
denna rad får ni läsa lite svart jag läste vit
jag skäms! Snälla! Gåt tillbaka till första raden
erkänn att ni har hört någonting från ingentinmg skriv
när ni kommer tillbaka till nästa rad
stryk!

i samma häfte som tog slut på gårdagkvällen
sitter suddgummin på den sista raden av samma dikt
som sjöng de tidigare läsarna ta bort!
denna sida helt vit de kommande sidorna vad vet jag!

om ni hedrar mig och snurrar radergummi i alla mina rader
sedan kan läsa mig vit
bara när ni kommer fram till återvändsgränden av detta häfte
skriv återigen ingenting
jag skäms! gör slut på radergummin nu
var snäll och skriv mig på den sista raden jag har
nej! stryk! nej! jag stryker inte!

No responses yet

Nov 19 2008

Palestinsk rum

Published by admin under Swedish

Ali Abdolrezaei
Translator: Sohrab Rahimi

den som nådde till kanten av denna kväll från igår kväll
hur vet han var Gud är?
Har Du någonsin nått fram till fredagen
så du kan lägga martyr i den?

Torsdagen är så lång så dessa unga gravar inte tar slut
folket glömmer vägens faror när de inte ens kommit fram
den som plöjde i ditt ansikte, köper aldrig tidningar
i mina ögon sitter havet ung
var skall jag hälla min ensamhet när spegeln är här
även när vinden blåser går mina skor här

Vi menade aldrig att fly
längra bort än ropet när du ropade
flydde gjorde vi inte

brisen var aldrig snäll mot era färger
man måste ta med sig omsvepningarna till smedernas bod
den smeden hade rätt
den som med dig torkar han upp sina händer flaggan.

No responses yet

Jan 03 2008

Turkish Translation

Published by admin under Turkish

No responses yet

Jan 02 2008

Gratulation

Published by admin under German

Meine Träume umarmen dich nicht mehr
Du bist gegangen und in deiner Abwesenheit viele
Verliebte, Einsame und zuletzt
nur Sekunden Gäste in diesem Raum waren
So viele Freunde, so viele Hände…
Wie kommt es, dass ich mich nicht wieder verliebe?
Nun verweile in Gestern!
Keine Hand wird auf dein Gesicht Freude malen
Das Meer verschluckte sogar die Geduld, die uns  zu bleiben verhalf.
Und diese Augen meine Liebe, die werden nicht Weinen bedeuten
Deine Enthaltsamkeit….die kenne ich auch
Nun besitze ich  kein Wasser, um mit deinem Feuer mich zu versöhnen…
Bin kein Narr, um auf dieser Insel voller Zweifel…
und zwischen allen diesen Gästen….
eine Nacht du mich  wieder passieren könntest
Wäre das so, würdest du morgen sagen:
Gestern ist er gegangen….
Heute ist zu Ende, Was machst du morgen?
Wiederholen?
Gratuliere!
Denn ich gehe und zufrieden von meiner Flucht,
du solltest vergnügt sein….

No responses yet

Jan 02 2008

Bandare Abbas

Published by admin under German

Was willst du?
Den, der in mir pocht?
Den Mann, der das Meer in seiner Tasche steckt und selbst Feuer faengt?
Das Meer ist unvollendet
Weine du den Rest…
Noch verreise ich Bandare- Abbas der Augen, von denen  ich träumte
Das Bett, das deine Erinnerung in seiner Decke ruht, bin ich selbst
Ich habe Gott im Himmel verloren.
Einsamer bin ich als den Mond
Kann den Granatapfelbusch in meinem mageren Korb tragen

Das Rauchen lassen ich auch  wenn es von dir ziehe
Nun bist du weg, und wirst nie wissen,
Der Frühling ist in meiner Tasche zu Herbst geworden
Wofür zwei Milliarden Planeten da oben?
Nun bist du weg
Wie ein Stein, der nicht weiß, dass er ein Stein ist…
Soll ich leben?

Das Leben war meine Schwäche
Unter meinen Füssen starb die Erde
Was war ich?
Außer des Zufalls zwischen zwei Zigaretten
Außer des Propheten, der sein Kind opfert…
Was war ich?

Wer von der Hand ging,
hat die Augen gesehen, die über das Weinen Tränen goss
Und die Augen, die im Spiegel zuhause waren,
haben meiner Jugend verneint
Warum hat mich der Regen hier her geholt?
Damit ich begreife, es existiert eine Erde?
Nichts ist hier, außer einem grauen Haus

Der Mann, der den Tag in deinen Augen verlängert hatte…
Der Mann mit dem weinenden Penny in seiner Tasche
Die Hand, die den Mond stahl wie einer  weiße Fleck aus dem Schlafgewand Gottes
Gedemütigt passierte die Gassen von Ruscht
Verschwinde! schrie die Frau mit der dubiosen Geburt
Verschwinde! Manchmal die Toren des Süden
Verschwinde! schreien auch die Nutten.
Ich bleibe aber

Getrunken habe ich, um bleiben zu können in Iran
Das Herz schlägt für dich ein Leben lang
Am schwarzen Ufer meines Herzen Bandari solltest du tanzen!
Das kaspische Meer trank von deinen Augen und wurde zum Ocean
Und ich in deinen Händen die Ufern der Meere
Deine Liebe hält mich vom Beten fern
Muss daran denken,
wenn ich wieder in Delhi bin,
weinen sollte ich wieder.

No responses yet

Oct 24 2007

The hyper reality of the “Sausage”

Published by admin under English

The hyper reality of the “Sausage”  - By: Mansor Pooyan  

 

Let’s read the poem first before any analyses: 

Sausage 

Her hands that were in the photograph              I held with both hands 

When she got up she didn’t say thank you 

May I walk with you?  

 

Didn’t say no 

I hold her handswe walk a picture 

 

The one they hid in your eyesthe more I look        the less I findby the way    aren’t you wed? 

didn’t say 

won’t you? 

Didn’t say no! 

We wed! 

Days were passing as the windand nights were no longer than secondswe       were two lonely photosthat the world wanted to expel from the albumExpelled!       Don’t believe it?!Tonight when we’re sleeping obverse in another photopay that album a visitopen the frig door in that shot       and help yourselfto whatever 

sorry!             we only got sausage! 

By Ali Abdolrezaei  

 

 

As we read the poem, we can imagine the plot unfolding before our very eyes. The reader can easily create the scenes in their mind. If you read with performance in mind, you are more likely to appreciate the poet’s intentions and skills.Throughout the poem, the main character speaks his thoughts to the reader in a soliloquy and that in turn colours our perception of the narrative. The information disseminated, while intriguing sympathy, enables us to create a unified perception of the case. Towards the end, we are left to think about the social context of the poem and about how it fits into the literary tradition.The narrative is in verse with strong sound-pattern rhythms of the words. The first two syllables “Her hands” is stressed and gives a heavy significance to the opening. The syntax of the first line, ambiguously, connotates love at first sight with whom the protagonist had once encountered in a picture. The assertion “both hands” at the end of the first line focuses our imagination on the support provided by the protagonist to the beloved at a time of difficulty: When she got up she didn’t say thank youThe numerous uses of the singular syllable “hands” create a unified impression of intimacy between the two characters. At the peak of such implication, all of a sudden we realise that the story is occurring in the virtual space of an album:We were two lonely photosWith such a shift in realisation, comes the idea about the nature of mediation and the subjectivity of the human agency as the source upon which relationships in modern societies arise. The poem challenges the rational subject of its privileged access to truth.The poem implicitly questions the validity of objectivity as to whether any reality there exists outside of our own minds. The protagonist’s perceptions of events and relations are figments of his imagination in that he is the originator of his own perceived reality:Don’t believe it?!The events throughout the poem are presented in a chronological order and propagate a notion that the two characters were actually living together up to the flashpoint of the death:We wed…Tonight…we’re sleeping obverse in another photoBut such account may not be the case: the physical relationship did not occur. Reality or delusion, this is the question the poem is concerned with. In the final episode, the protagonist shows off his contentment by saying that he and his beloved partner as two lonely pictures ran their scheduled showdown. We learn from the last snapshot that the deceased protagonist was lying this time round obverse in a photo. To the confused reader, the sausage appearing in one of the pictures of the album is offered as a means for celebration of life of the passed away regardless of actual or virtual death:Open the frig door in that shot    and help yourselfThe sausage as the only edible item in the fridge may idiosyncratically be assumed in existence:Sorry we only got sausage!The protagonist creates an imagined reality within which a relationship with his invented persona, originating from a photograph, takes effect. However, his life in virtual reality might be considered by materialists and objectivists alike as delusional. But as a matter of fact, we each create our own personal reality. This paradigm may be related to the Buddhist concept of emptiness or Shunyata. The poem raises a profound philosophical question “What is real?”. It contemplates on the idea of there being different realities for different people. The poem gives a practical answer: when people think something is true, it takes on a life of its own.As for the present age, the simulated copy has superseded the original. That is to say, the real object has been effaced by the signs of its existence. The notion of reality has been complicated by the profusion of its images. So, one may conclude that the reality no longer exists. In the case portrayed in the poem, one may opt for a denial of the physical occurrence of any event.The meaning and the cadence of the text offers a challenging perspective on the human condition. Baudrillard called this phenomenon as one of “hyper reality”.Hyper reality is significant as a paradigm to explain the inability of consciousness to distinguish between reality and fantasy, especially in high technological societies.    Here the reader is made aware of the nature of human life rather than just pure concern with the aesthetic in a poem. Although the aesthetic reaches readers on the surface level, but its intellectuality goes further onto a revelation level. That’s where its substance lies. 

 

October 2007          

12 responses so far

Aug 17 2007

Ali Abdolrezaei

Published by admin under English

Ali Abdolrezaei - Photo by Parham Shahrjerdi

Ali Abdolrezaei was born in northern Iran in 1969. Aside from being a poet, he is also trained as a mechanical engineer. In 2003 he had to flee Iran due to the serious scrutiny and censorship of his work. He has lived in London ever since. He has published 10 books of poetry, and has three forthcoming.

About the poetry of Ali Abdolrezaei

Ali Abdolrezaei is one of the most acclaimed poets of post Revolutionary Iran. His poems exert great influence on many younger poets. He managed to get published seven volumes of his work inside Iran. His last volume of poems, published on the internet, makes a poetic as well as a literary watershed.
Certainly poetry is essentially a private art form. Ali’s description of human hardship and suffering are not those of a man who can look at misery from a distance. The poets of his generation have an altogether sharper and more painful view of the suffering caused by a totalitarian regime seizing power in the wake of the 1979 Revolution. Among the poets of this time, there exists a sense of hopelessness in the face of world/ national events which they feel powerless to change or influence.
 Ali represents a group of poets who turned away from the legacy of Modern Persian poetry. They have relinquished the idea that the aim of poetry should be to express high emotion and the deepest feelings and forces of nature. Their subjects tend to be smaller and their language more colloquial with a sense that reality is also interwoven into the text.
Ali Abdolrezaei’s voice as a poet is clear and unmistakable; his style and subjects are completely his own. Ironically enough, his strongest poems are often those which describe personal experiences rather than world events. He sees changes in the forms and subjects of literature as a way of helping political and social change. This aspiration to change is reflected in the language of his poetry as well as the events it describes.
Early on in his career as a poet, Ali embarked upon a journey to find a language which could form the structure of his work. His language has great life and energy; it does not look back to the archaically traditions of poetry/ writing. He gives the feeling that language has been forced into new forms to communicate new experiences.
Further more, Ali does not use traditional forms of rhyme and rhythm. His own style depends on the counting of syllables and the sound-patters of the words, in a way which reflects the patterns of Old Persian poetry. Ali avoids adhering to great themes and grand language. His lengthy poems, in particular, are highly complex and often bring together a group of characters different in kind and time.
A guide is required to travel into his novel terrain which has all the semblance of the old, and yet is new. It is precisely this novelty clothed in the familiar that puzzles but also reinforces the reader’s desire to explore further into the twilight zone. There are buried layer upon layer of literary metaphors in his poetry. Ali’s protagonists are engaged with daily life and plainer language is used. Many of his poems have as their central subject the problematic relationship between the two sexes in that gender divisions are the result of culture rather than biology. They reflect the power relationships of society in such a way as to reject the notion of “human nature “. 
Ali Abdolrezaei’s latest themes become more universal and philosophical; his main subject is the problematic nature of language, knowledge and subjectivity. This is a language that speaks in itself and not through something outside of itself; image and language are inseparably made into oneness. He draws on a stylistic fusion of the two discourses that had for many years been deemed separate.
Ali’s poetic language also reflects a series of philosophical preoccupations. That is to say; the language of referentiality; the relation between sign and thing. No singular construction of meaning is actually created through his poetic linguistic behaviour.
What is characteristic of Ali’s poetry is the intelligibility of the unknown whose existence is tightly implicated into the known. Knowledge and subjectivity co-exist in the reality of language where knowing is coupled with not-knowing and being with not-being. It is in this sense that his poetry demonstrates the simultaneous occurrence of linguistic flow and ambiguous meaning-making activities. Ali’s is a language that speaks the impossibility of expression and, in so doing, exists in the space of its own negativity.
In the section below, you find an anthology of Ali Abdolrezaei’s poetry revolving around a wide range of subjects.
In poems 1&2, the poet finds a basis of faith in memories of childhood, before the business of the world has surpassed the magic realm of being. Here he remembers the themes and stories of his early life. Whilst playing with verse, he recognises that he was attracted by their appearance and not by what they claim to be their true substance. 
Poems 3-5 communicate a strong sense of vainness and loneliness. They do not suggest that life is a bitter tragedy. Quite the contrary, they show great drive in intervention on the one hand and acceptance, i.e. going with the flow, on the other hand. Much of his anger in these poems is directed against the pointlessness of adherence to an ideal type.
Poems 6-8 illustrate the urge to engage with the ambiguity as part of the creativity nature of poetry. The circular movement of life is reflected in these poems. There exists an expression of the idea that, as well as going to a life without end, we come from another life.
Two short poems (9&10) contain tricks of style and unusual images to depict the melancholia. Temporality appears to take centre stage in these. The greatness of the work is not in the thought or story it conveys, but in the music of the verse and the magical atmosphere it creates. All this is described in ordinary words which produce a strange and magical picture.
In poems 11-14, the misery of war and natural disasters take centre stage. These poems of fine qualities are against the futility of war and against the senior officers who avoid realising the death and destruction that their orders will cause to the men they command.
Death and sorrow are intertwined into wider social problems.
Poems 15&16 demonstrate the full swing away from the formal classical style of verse writing. Ali’s difficult style is the result of his unusual knowledge of words and bold ways of building sentences.
In poems 17-20, life in exile is a central image. Nothing can be heard besides the voice of the protagonist whose floating thoughts are searching for a new semiotic system of meanings. 
The longer poems (21-23) are on the subject of love. In these poems, there is a kind of coldness, as if he was writing without much feeling. The setting is an undefined location at an undefined time. In poem 20, the hotel, as an enclosed space, circumscribes the narrative. The hotel is the quintessential example of the exilic experience: solitary and mysterious. 

August 2007  
Written by: Mansor Pooyan

No responses yet

« Prev - Next »